24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
钦州失火po南方香叶笔趣阁- a8直播下载安装:带你进入未知的领域_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

钦州失火po南方香叶笔趣阁- a8直播下载安装:带你进入未知的领域

全国热线::123456

更新时间:

钦州失火po南方香叶笔趣阁- 梦幻爱情:tolove第一季和第二季的甜蜜时刻















钦州失火po南方香叶笔趣阁- a8直播下载安装:带你进入未知的领域:(1)123456
















钦州失火po南方香叶笔趣阁- 未知的快乐:A片高清无打码在线免费观看:(2)123456
















钦州失火po南方香叶笔趣阁- 《神秘兽穴:一女多男的神兽征服》
















钦州失火po南方香叶笔趣阁专业维修证书:维修完成后,提供官方认可的维修证书,保障维修质量。




























钦州失火po南方香叶笔趣阁维修后设备性能满意度调查:我们对维修后的设备进行性能满意度调查,收集客户反馈,不断优化服务质量。
















钦州失火po南方香叶笔趣阁- 数码世界惊现黑科技:最新资讯全面解析
















钦州失火po南方香叶笔趣阁售后服务电话全国服务区域:
















忻州市静乐县、凉山越西县、连云港市灌云县、衡阳市雁峰区、内蒙古呼伦贝尔市牙克石市、河源市龙川县、泸州市龙马潭区、宿迁市沭阳县、荆州市松滋市
















宣城市宣州区、东莞市茶山镇、镇江市润州区、鹤岗市东山区、澄迈县文儒镇、邵阳市新邵县、辽源市东辽县、洛阳市洛龙区、铁岭市银州区
















汕尾市陆丰市、广西来宾市忻城县、琼海市阳江镇、咸阳市秦都区、连云港市灌南县、宁波市慈溪市
















昆明市富民县、成都市武侯区、鸡西市鸡东县、韶关市仁化县、海西蒙古族天峻县
















果洛久治县、临沂市兰陵县、重庆市长寿区、黔西南普安县、抚州市临川区、潍坊市昌乐县
















平顶山市舞钢市、景德镇市浮梁县、甘孜得荣县、黄石市西塞山区、丹东市凤城市、烟台市蓬莱区、大庆市肇州县
















朔州市怀仁市、西安市阎良区、兰州市安宁区、大兴安岭地区漠河市、东莞市高埗镇、惠州市龙门县




西宁市大通回族土族自治县、龙岩市新罗区、商丘市夏邑县、重庆市云阳县、黄南同仁市、东方市东河镇、广西北海市铁山港区、潍坊市高密市、乐东黎族自治县万冲镇
















朔州市平鲁区、郴州市永兴县、阿坝藏族羌族自治州红原县、西安市未央区、咸宁市咸安区、曲靖市罗平县、咸阳市永寿县

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: