24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
嗯…啊- 月光下的幻想之城_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

嗯…啊- 月光下的幻想之城

全国热线::123456

更新时间:



嗯…啊- 野花免费在线观看:发现自然之美

















嗯…啊- 月光下的幻想之城:(1)123456
















嗯…啊- 独自探索:一个人看的www,发现属于自己的精彩世界:(2)123456
















嗯…啊野花社区:未来科技的黑科技
















嗯…啊维修配件真伪验证服务满意度调查:我们对配件真伪验证服务进行满意度调查,收集客户反馈,不断优化服务。




























完善的售后服务体系,从预约到完成,每一步都经过精心设计。
















嗯…啊野花:探寻内心深处的真相
















嗯…啊艳妇野欲:禁忌之欲:
















恩施州咸丰县、重庆市南岸区、通化市辉南县、南通市海门区、开封市尉氏县、西安市阎良区、临沂市莒南县
















南平市顺昌县、长春市朝阳区、晋中市平遥县、上饶市广信区、滁州市来安县、韶关市武江区、临汾市大宁县
















孝感市孝南区、儋州市峨蔓镇、咸阳市乾县、儋州市大成镇、吕梁市石楼县、厦门市集美区、台州市椒江区、甘孜乡城县、内蒙古包头市东河区
















广州市从化区、蚌埠市怀远县、深圳市坪山区、广西百色市凌云县、福州市永泰县、广西钦州市灵山县、黔南瓮安县、安阳市文峰区、开封市鼓楼区、乐东黎族自治县志仲镇  鸡西市梨树区、南京市高淳区、榆林市靖边县、江门市鹤山市、淮南市寿县、商丘市宁陵县、吉林市昌邑区
















文昌市潭牛镇、攀枝花市西区、上海市杨浦区、安康市石泉县、伊春市乌翠区
















佳木斯市同江市、辽源市东辽县、中山市三乡镇、台州市天台县、天津市宁河区、宜昌市宜都市、广西南宁市西乡塘区
















孝感市孝南区、榆林市清涧县、铜仁市松桃苗族自治县、保亭黎族苗族自治县保城镇、岳阳市岳阳楼区




伊春市金林区、上海市浦东新区、阳江市阳西县、牡丹江市穆棱市、内蒙古兴安盟乌兰浩特市、广西梧州市长洲区、昆明市富民县  乐山市井研县、大连市瓦房店市、东方市江边乡、新乡市卫滨区、天津市宁河区、六安市叶集区、开封市禹王台区、淄博市沂源县、衡阳市衡东县、琼海市长坡镇
















铜仁市石阡县、张家界市桑植县、铜陵市枞阳县、东莞市石排镇、东营市河口区、宝鸡市陈仓区




合肥市瑶海区、营口市大石桥市、长治市壶关县、忻州市保德县、张家界市桑植县、临高县波莲镇




福州市平潭县、漳州市龙海区、焦作市解放区、台州市临海市、绥化市兰西县、永州市冷水滩区、常州市溧阳市、南京市栖霞区、丽水市莲都区、南京市建邺区
















陇南市礼县、温州市乐清市、朔州市山阴县、重庆市垫江县、河源市龙川县、广西南宁市兴宁区
















白沙黎族自治县打安镇、本溪市平山区、郑州市新郑市、南通市崇川区、南阳市南召县、临汾市襄汾县、九江市庐山市

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: