24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
欲漫画破解版下载污- 成版人禁忌之地:免费体验食色软件的诱惑之旅_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

欲漫画破解版下载污- 成版人禁忌之地:免费体验食色软件的诱惑之旅

全国热线::123456

更新时间:

欲漫画破解版下载污小说流苏:悖论的终极挑战







欲漫画破解版下载污- 成版人禁忌之地:免费体验食色软件的诱惑之旅:(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)









欲漫画破解版下载污奔跑吧第七季:独家幕后,揭秘明星真实一面!(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)





欲漫画破解版下载污陈雅伦危情:危机四伏

欲漫画破解版下载污阿龙变身:终极战斗的开始









多维度服务质量监控,确保品质:我们采用多维度服务质量监控体系,包括客户反馈、技师自评、服务流程检查等,确保每一次服务都能达到高品质标准。




欲漫画破解版下载污沉默的羔羊2:迷失之地









欲漫画破解版下载污- 神秘的爆乳嫩模背后隐藏着什么秘密?

 榆林市米脂县、中山市大涌镇、楚雄武定县、濮阳市南乐县、金华市兰溪市





广西贵港市港南区、肇庆市鼎湖区、广西桂林市资源县、平凉市静宁县、内蒙古乌兰察布市化德县









延安市子长市、潍坊市奎文区、池州市青阳县、楚雄姚安县、娄底市涟源市、宁德市古田县









太原市清徐县、龙岩市上杭县、遵义市播州区、临汾市襄汾县、文山麻栗坡县、德州市禹城市、齐齐哈尔市讷河市









内蒙古乌兰察布市丰镇市、大连市普兰店区、广西桂林市雁山区、孝感市汉川市、广西柳州市融水苗族自治县、东方市大田镇、广安市华蓥市、昌江黎族自治县七叉镇、遵义市播州区、广西贺州市八步区









酒泉市肃北蒙古族自治县、肇庆市高要区、湘潭市湘乡市、内蒙古鄂尔多斯市鄂托克前旗、南京市秦淮区、安庆市桐城市、菏泽市牡丹区、昆明市晋宁区









郴州市桂东县、烟台市栖霞市、广州市越秀区、温州市泰顺县、宁波市慈溪市、玉树杂多县、襄阳市谷城县、遵义市绥阳县、张掖市山丹县、海北海晏县









双鸭山市饶河县、韶关市乐昌市、海南贵南县、广西南宁市宾阳县、开封市禹王台区、内蒙古呼和浩特市武川县、白沙黎族自治县青松乡、鞍山市海城市、黔南长顺县









河源市连平县、广西河池市罗城仫佬族自治县、德宏傣族景颇族自治州盈江县、大兴安岭地区加格达奇区、台州市三门县、阜新市海州区、烟台市莱阳市









长沙市长沙县、东莞市麻涌镇、萍乡市上栗县、汕头市濠江区、淮南市谢家集区、昭通市水富市、临夏临夏县、娄底市娄星区、大连市庄河市









迪庆维西傈僳族自治县、定安县新竹镇、淮南市田家庵区、襄阳市襄州区、宜宾市珙县









广西贺州市昭平县、乐山市马边彝族自治县、伊春市南岔县、黔东南榕江县、临汾市汾西县、齐齐哈尔市拜泉县、聊城市临清市、红河蒙自市、佳木斯市同江市









内蒙古呼和浩特市土默特左旗、广西钦州市浦北县、盐城市大丰区、儋州市那大镇、娄底市双峰县、红河石屏县、临沂市莒南县、铜仁市玉屏侗族自治县









临高县东英镇、西宁市城中区、天津市南开区、无锡市宜兴市、甘孜理塘县、赣州市寻乌县、天水市张家川回族自治县、大兴安岭地区呼中区、广西百色市凌云县









忻州市偏关县、佛山市三水区、丽水市莲都区、绵阳市盐亭县、临高县波莲镇、南昌市进贤县、衢州市常山县、温州市瓯海区、东方市四更镇、临汾市霍州市









肇庆市鼎湖区、广西百色市右江区、开封市祥符区、濮阳市清丰县、西宁市城东区、永州市蓝山县、内蒙古通辽市奈曼旗、琼海市中原镇









文昌市文城镇、阿坝藏族羌族自治州茂县、定西市通渭县、深圳市龙岗区、楚雄永仁县、万宁市万城镇、陵水黎族自治县群英乡、福州市闽清县、舟山市普陀区、菏泽市成武县

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: