24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
大乐透开结果今天美丽的战场:豪门贵妇的竞争与挑战  _专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

大乐透开结果今天美丽的战场:豪门贵妇的竞争与挑战

全国热线::123456

更新时间:

大乐透开结果今天10、绝对诱惑:韩国特级毛片视觉盛宴







大乐透开结果今天美丽的战场:豪门贵妇的竞争与挑战:(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)









大乐透开结果今天- 韩国青春梦想之旅:勇敢追逐自己的梦想(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)





大乐透开结果今天- 何米奇:未知的挑战

大乐透开结果今天19、爱情的奇迹:韩剧情事中的奇妙转折









维修案例库:建立丰富的维修案例库,为类似问题提供快速解决方案。




大乐透开结果今天红红樱桃:甜美少女的宇宙之旅









大乐透开结果今天黑帮大佬的365天:第二集黑帮帝国

 黑河市嫩江市、上饶市余干县、广西北海市合浦县、日照市莒县、南平市延平区、阳江市阳西县





洛阳市老城区、五指山市南圣、临高县新盈镇、甘孜石渠县、巴中市南江县、驻马店市确山县、广西南宁市横州市、海西蒙古族都兰县、资阳市雁江区、泸州市龙马潭区









青岛市平度市、阳江市阳西县、武威市凉州区、泉州市南安市、荆州市荆州区、广西桂林市七星区、台州市天台县、内蒙古乌兰察布市凉城县、安庆市太湖县









昆明市寻甸回族彝族自治县、青岛市莱西市、苏州市昆山市、临夏和政县、泸州市叙永县、定西市通渭县、大理云龙县、忻州市忻府区









洛阳市瀍河回族区、中山市黄圃镇、北京市朝阳区、乐山市夹江县、松原市长岭县、南京市栖霞区、晋城市泽州县、广西百色市德保县、聊城市莘县









福州市永泰县、曲靖市会泽县、韶关市曲江区、绥化市明水县、西安市莲湖区、聊城市东昌府区、内蒙古呼伦贝尔市满洲里市、潮州市潮安区、大理弥渡县









辽源市龙山区、楚雄双柏县、淄博市淄川区、庆阳市宁县、三明市将乐县、滨州市惠民县、德宏傣族景颇族自治州梁河县、宿迁市宿城区









南昌市青云谱区、东莞市石龙镇、甘孜乡城县、澄迈县中兴镇、黄石市黄石港区、嘉兴市平湖市









南平市邵武市、普洱市江城哈尼族彝族自治县、常州市新北区、三沙市西沙区、镇江市扬中市、黑河市五大连池市









白沙黎族自治县金波乡、阳泉市矿区、昆明市嵩明县、阜新市细河区、广西南宁市青秀区、内蒙古鄂尔多斯市鄂托克旗









齐齐哈尔市克东县、抚州市乐安县、吕梁市方山县、玉树杂多县、亳州市利辛县、文昌市翁田镇、酒泉市阿克塞哈萨克族自治县、绍兴市新昌县、厦门市翔安区、临高县南宝镇









重庆市巫溪县、运城市稷山县、广西桂林市龙胜各族自治县、鸡西市麻山区、大连市中山区、哈尔滨市宾县、合肥市庐江县









南阳市唐河县、铜仁市万山区、临沂市郯城县、长沙市芙蓉区、直辖县天门市、白沙黎族自治县邦溪镇









池州市贵池区、广西梧州市万秀区、驻马店市上蔡县、金华市东阳市、内蒙古呼和浩特市赛罕区、益阳市桃江县、甘孜康定市









东莞市石龙镇、益阳市南县、遂宁市船山区、重庆市彭水苗族土家族自治县、三亚市吉阳区、孝感市应城市、株洲市炎陵县、许昌市鄢陵县









苏州市昆山市、甘南碌曲县、邵阳市武冈市、东莞市黄江镇、重庆市秀山县、牡丹江市穆棱市、伊春市乌翠区









定西市渭源县、绥化市兰西县、迪庆香格里拉市、湛江市坡头区、重庆市江津区、重庆市巴南区、宜春市宜丰县、延边汪清县、黔东南施秉县、邵阳市城步苗族自治县

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: