24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
高清国产一区二区- 被遗忘的ww.jizz:揭开网络黑暗角落的面纱_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

高清国产一区二区- 被遗忘的ww.jizz:揭开网络黑暗角落的面纱

全国热线::123456

更新时间:

高清国产一区二区22、桃花视频高清在线看,感受动作片的刺激快感







高清国产一区二区- 被遗忘的ww.jizz:揭开网络黑暗角落的面纱:(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)









高清国产一区二区19. 泰坦尼克号:深海的启示(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)





高清国产一区二区熟女榨精,欲罢不能,欲死不能,榨精如痴如醉

高清国产一区二区- 视频创意的魔法:变幻莫测的创造力









维修保险服务,为您的家电提供额外的维修保障。




高清国产一区二区守护正义:《守护神令》完整版高清观看









高清国产一区二区丝袜麻麻的神秘传说

 常州市武进区、潮州市饶平县、重庆市渝中区、牡丹江市东宁市、吉林市船营区、玉溪市通海县、绥化市庆安县、文昌市东路镇、金华市永康市、内江市市中区





广西柳州市鹿寨县、延边安图县、池州市青阳县、宣城市郎溪县、重庆市江北区、嘉峪关市新城镇、南京市秦淮区、锦州市古塔区、海西蒙古族乌兰县、宁波市江北区









怀化市通道侗族自治县、广安市邻水县、怀化市辰溪县、东莞市道滘镇、广西河池市都安瑶族自治县、南阳市淅川县、潍坊市青州市









苏州市虎丘区、徐州市泉山区、楚雄永仁县、吕梁市临县、湖州市安吉县、延安市甘泉县









周口市鹿邑县、天津市红桥区、内蒙古乌兰察布市集宁区、赣州市于都县、陵水黎族自治县椰林镇、中山市五桂山街道、吉安市万安县









汕头市澄海区、咸阳市乾县、漯河市舞阳县、宁夏石嘴山市平罗县、嘉峪关市峪泉镇、安阳市林州市、漳州市华安县、临夏临夏市









焦作市中站区、重庆市南川区、烟台市莱阳市、重庆市武隆区、广西来宾市金秀瑶族自治县、黑河市嫩江市、海西蒙古族茫崖市、泉州市南安市









琼海市潭门镇、青岛市莱西市、无锡市新吴区、铜陵市铜官区、大理漾濞彝族自治县、亳州市蒙城县、中山市三角镇、阜阳市界首市









广安市邻水县、玉树称多县、长沙市浏阳市、临沂市沂水县、凉山越西县、吉安市万安县、揭阳市揭西县、清远市阳山县、深圳市龙岗区









内蒙古鄂尔多斯市杭锦旗、恩施州宣恩县、临夏永靖县、朔州市怀仁市、阜阳市太和县、甘南临潭县









锦州市北镇市、阜阳市太和县、连云港市赣榆区、四平市双辽市、烟台市莱山区、白沙黎族自治县青松乡、七台河市桃山区、龙岩市新罗区、商洛市柞水县









淮安市涟水县、怀化市芷江侗族自治县、玉溪市江川区、宿迁市宿豫区、怀化市靖州苗族侗族自治县、重庆市北碚区、红河绿春县









成都市大邑县、安庆市大观区、黔东南黎平县、昆明市石林彝族自治县、九江市都昌县









湘潭市湘乡市、龙岩市新罗区、云浮市新兴县、广西河池市罗城仫佬族自治县、北京市石景山区、陇南市成县、内蒙古通辽市扎鲁特旗、大庆市肇州县









儋州市海头镇、榆林市横山区、娄底市双峰县、汉中市南郑区、恩施州利川市、郴州市桂阳县、南昌市青云谱区、内蒙古呼和浩特市回民区、甘孜丹巴县、玉溪市华宁县









重庆市彭水苗族土家族自治县、内蒙古鄂尔多斯市准格尔旗、徐州市贾汪区、东莞市中堂镇、白山市临江市、汕头市潮阳区、西宁市城西区、果洛玛沁县、白沙黎族自治县元门乡









沈阳市新民市、厦门市翔安区、琼海市会山镇、泉州市丰泽区、东莞市沙田镇、嘉兴市海盐县、大理祥云县、淮安市清江浦区、濮阳市华龙区、阿坝藏族羌族自治州阿坝县

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: