24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
亚洲视频在线观看网站乳酸菌女郎:肠道平衡的守护神

亚洲视频在线观看网站乳酸菌女郎:肠道平衡的守护神

全国热线::123456

111更新时间:

亚洲视频在线观看网站乳酸菌女郎:肠道平衡的守护神















亚洲视频在线观看网站乳酸菌女郎:肠道平衡的守护神:(1)123456
















亚洲视频在线观看网站乳酸菌女郎:肠道平衡的守护神:(2)123456
















亚洲视频在线观看网站乳酸菌女郎:肠道平衡的守护神
















亚洲视频在线观看网站维修服务满意度调查,持续改进:每次维修服务结束后,进行客户满意度调查,收集客户反馈,持续改进服务质量。




























亚洲视频在线观看网站维修服务售后跟踪服务,确保满意度:维修服务完成后,进行售后跟踪服务,了解客户使用情况和满意度,确保客户长期满意。
















亚洲视频在线观看网站乳酸菌女郎:肠道平衡的守护神
















亚洲视频在线观看网站售后服务电话全国服务区域:
















泉州市鲤城区、厦门市湖里区、西安市莲湖区、惠州市惠东县、五指山市南圣、黄山市歙县、安康市宁陕县、宜春市上高县、宜宾市高县
















锦州市北镇市、阜阳市太和县、连云港市赣榆区、四平市双辽市、烟台市莱山区、白沙黎族自治县青松乡、七台河市桃山区、龙岩市新罗区、商洛市柞水县
















内蒙古呼和浩特市武川县、乐东黎族自治县佛罗镇、吉安市遂川县、金昌市金川区、合肥市巢湖市、大理巍山彝族回族自治县
















益阳市安化县、漳州市芗城区、临高县新盈镇、楚雄武定县、怀化市中方县
















咸阳市兴平市、洛阳市洛龙区、乐山市市中区、定西市安定区、赣州市会昌县、信阳市新县、龙岩市漳平市、南通市启东市、株洲市炎陵县、广西柳州市城中区
















东莞市虎门镇、绵阳市盐亭县、齐齐哈尔市克东县、深圳市罗湖区、广西柳州市融安县、扬州市仪征市、九江市柴桑区、邵阳市新邵县
















澄迈县中兴镇、盐城市东台市、烟台市莱州市、临汾市乡宁县、深圳市坪山区、内蒙古呼伦贝尔市额尔古纳市、昌江黎族自治县海尾镇、新乡市红旗区、上饶市玉山县




张掖市甘州区、延边图们市、烟台市莱阳市、永州市江华瑶族自治县、楚雄禄丰市、遵义市正安县、商丘市宁陵县、常州市天宁区、广安市前锋区
















重庆市巴南区、重庆市石柱土家族自治县、延边珲春市、安庆市宿松县、西安市周至县

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: