24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
99久久精品免费看国产一区二区- 草留社区:数字货币的未来前景

99久久精品免费看国产一区二区- 草留社区:数字货币的未来前景

全国热线::123456

更新时间:

99久久精品免费看国产一区二区- 魔幻冒险!奔跑吧兄弟第七季全集免费在线观看







99久久精品免费看国产一区二区- 草留社区:数字货币的未来前景:(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)









99久久精品免费看国产一区二区九州之战:虫图腾的复仇之路(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)





99久久精品免费看国产一区二区- 虫虫漫画破解版:揭秘虚拟世界的数字密码

99久久精品免费看国产一区二区- 惊险刺激!成人羞羞视频在线观看冒险









我们提供设备使用教程和培训服务,帮助您更好地掌握设备的使用技巧。




99久久精品免费看国产一区二区神秘符号的神秘力量









99久久精品免费看国产一区二区- 苍狼之特战突击:战士的最后呐喊

 东莞市厚街镇、兰州市西固区、儋州市兰洋镇、西安市灞桥区、甘孜色达县、张掖市高台县、娄底市新化县





广州市黄埔区、绵阳市梓潼县、沈阳市于洪区、肇庆市封开县、抚州市南丰县









益阳市资阳区、广西桂林市灵川县、广安市岳池县、黔南罗甸县、汉中市留坝县、湖州市安吉县、内蒙古通辽市库伦旗、潍坊市高密市、齐齐哈尔市拜泉县









哈尔滨市平房区、天津市武清区、杭州市上城区、东莞市茶山镇、普洱市景东彝族自治县、常州市金坛区、漳州市漳浦县、朝阳市凌源市、汕尾市陆丰市、乐东黎族自治县佛罗镇









梅州市蕉岭县、安顺市西秀区、广西来宾市武宣县、红河石屏县、延边汪清县









金华市磐安县、淮安市洪泽区、郴州市宜章县、澄迈县金江镇、黔南贵定县









屯昌县南吕镇、定安县雷鸣镇、通化市东昌区、成都市郫都区、临高县博厚镇、烟台市牟平区、娄底市涟源市、娄底市娄星区、白城市洮北区









兰州市红古区、九江市共青城市、广西百色市田东县、汉中市城固县、临高县加来镇、南京市浦口区、临汾市乡宁县、龙岩市连城县、广西百色市那坡县、铜仁市沿河土家族自治县









广西桂林市象山区、周口市沈丘县、内蒙古呼伦贝尔市扎兰屯市、抚州市资溪县、哈尔滨市呼兰区、巴中市恩阳区、南昌市安义县、邵阳市邵阳县









济宁市鱼台县、郴州市永兴县、凉山布拖县、邵阳市邵阳县、枣庄市峄城区、兰州市皋兰县、福州市闽清县、五指山市南圣、天津市河东区、深圳市龙岗区









丹东市宽甸满族自治县、东莞市寮步镇、黄南尖扎县、台州市仙居县、九江市共青城市、长春市宽城区、重庆市北碚区、龙岩市连城县、温州市龙港市、聊城市东阿县









咸宁市通城县、鹤壁市淇县、泉州市晋江市、松原市宁江区、鞍山市台安县、青岛市市南区









宜昌市西陵区、遂宁市安居区、中山市港口镇、重庆市大足区、西双版纳景洪市









黔东南凯里市、潍坊市青州市、西宁市湟中区、内蒙古赤峰市红山区、内江市威远县、咸阳市长武县、宁夏固原市隆德县、潮州市潮安区、成都市温江区









黄石市西塞山区、陇南市康县、忻州市宁武县、长春市双阳区、威海市乳山市、宁夏中卫市中宁县、东莞市企石镇、益阳市桃江县









内蒙古呼伦贝尔市满洲里市、嘉峪关市文殊镇、信阳市罗山县、天水市秦安县、渭南市临渭区、聊城市东昌府区、吉林市蛟河市、中山市民众镇、白山市抚松县、四平市伊通满族自治县









中山市板芙镇、北京市怀柔区、滨州市惠民县、常德市澧县、长春市朝阳区、营口市鲅鱼圈区、辽阳市灯塔市、东莞市东坑镇

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: