24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
很黄很污的小黄说疯狂诱惑

很黄很污的小黄说疯狂诱惑

全国热线::123456

更新时间:

很黄很污的小黄说上流社会韩国







很黄很污的小黄说疯狂诱惑:(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)









很黄很污的小黄说好紧好爽浪货我还要浪荡受(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)





很黄很污的小黄说国产成人盗摄精品

很黄很污的小黄说秘密教学子豪你该不会和我









售后团队定期培训,技能不断升级,只为更好地服务您。




很黄很污的小黄说贪念骨科下不为例txt下载









很黄很污的小黄说韩国午夜理伦三级2020宅男

 玉溪市红塔区、许昌市建安区、阳泉市郊区、洛阳市栾川县、临高县新盈镇





延边和龙市、濮阳市台前县、海北刚察县、武汉市汉南区、重庆市涪陵区、安康市汉阴县、临高县东英镇、合肥市长丰县、南平市延平区









广西崇左市天等县、温州市鹿城区、邵阳市绥宁县、儋州市王五镇、阜新市新邱区









广安市前锋区、儋州市东成镇、白山市长白朝鲜族自治县、福州市闽侯县、广西崇左市凭祥市









安康市汉阴县、赣州市崇义县、清远市阳山县、莆田市仙游县、漯河市临颍县、宁德市福鼎市、德州市陵城区、内蒙古赤峰市喀喇沁旗、渭南市韩城市









阿坝藏族羌族自治州松潘县、昭通市镇雄县、西宁市城中区、信阳市浉河区、成都市新都区、广西南宁市邕宁区、淄博市淄川区、长春市德惠市、牡丹江市西安区









昆明市禄劝彝族苗族自治县、杭州市下城区、鹤岗市兴山区、衢州市江山市、焦作市中站区









长春市双阳区、常德市澧县、天津市南开区、海东市平安区、重庆市永川区、张掖市肃南裕固族自治县、咸阳市泾阳县









六安市霍邱县、广西钦州市钦北区、三明市宁化县、琼海市会山镇、宝鸡市麟游县、晋城市沁水县









重庆市沙坪坝区、临夏康乐县、黔南瓮安县、玉溪市红塔区、文山西畴县、六盘水市水城区、吕梁市孝义市、宁德市福鼎市、郑州市登封市









榆林市绥德县、滨州市惠民县、楚雄牟定县、金华市兰溪市、定安县龙门镇、丽江市古城区、临夏东乡族自治县、肇庆市鼎湖区、徐州市云龙区









本溪市南芬区、阳泉市盂县、保山市昌宁县、中山市石岐街道、广州市南沙区、德州市乐陵市、安康市岚皋县、内蒙古呼伦贝尔市根河市









常德市武陵区、丽水市遂昌县、临夏东乡族自治县、咸阳市永寿县、南通市通州区、长春市南关区









德阳市中江县、抚州市东乡区、凉山盐源县、四平市梨树县、淮安市金湖县、东方市板桥镇、甘南合作市









酒泉市敦煌市、广西崇左市凭祥市、广西南宁市上林县、福州市福清市、淄博市周村区、合肥市巢湖市、甘孜石渠县、内蒙古呼伦贝尔市阿荣旗、铜仁市万山区、海南贵德县









济宁市兖州区、重庆市铜梁区、信阳市固始县、四平市双辽市、遵义市余庆县、滨州市沾化区、内蒙古乌兰察布市商都县、阳江市江城区、东营市垦利区









黔东南台江县、资阳市雁江区、中山市坦洲镇、鞍山市铁西区、广西崇左市宁明县、宜宾市长宁县、乐东黎族自治县黄流镇、济南市槐荫区、威海市文登区

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: