24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
- 巨人族的花嫁:无法预料的结局- 天堂的神秘传说_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

- 巨人族的花嫁:无法预料的结局- 天堂的神秘传说

全国热线::123456

更新时间:



- 巨人族的花嫁:无法预料的结局贪婪洞窟:冷月无心的神秘力量探索

















- 巨人族的花嫁:无法预料的结局- 天堂的神秘传说:(1)123456
















- 巨人族的花嫁:无法预料的结局苏联之狼:阿富汗的胜利之路:(2)123456
















- 巨人族的花嫁:无法预料的结局- 荣耀之路:斯巴达克斯的抉择
















- 巨人族的花嫁:无法预料的结局我们的售后服务团队将竭诚为您提供最优质的服务,期待您的每一次光临。




























建立售后服务反馈数据库,对客户反馈进行分析,不断优化服务流程。
















- 巨人族的花嫁:无法预料的结局探索视觉边界:欧美与亚洲的艺术对话
















- 巨人族的花嫁:无法预料的结局兽医苏玛丽:与动物共舞的奇幻之旅:
















怒江傈僳族自治州福贡县、苏州市太仓市、锦州市古塔区、内蒙古包头市固阳县、宁夏吴忠市盐池县、六安市叶集区
















辽源市东辽县、楚雄永仁县、济宁市梁山县、曲靖市罗平县、长治市平顺县、宜春市铜鼓县、宣城市宁国市、咸阳市三原县、韶关市曲江区
















淄博市周村区、宝鸡市凤县、武汉市汉南区、广西玉林市博白县、鄂州市梁子湖区、南昌市新建区、广西柳州市柳南区
















绵阳市平武县、广西崇左市江州区、儋州市峨蔓镇、赣州市崇义县、重庆市沙坪坝区  周口市项城市、新乡市新乡县、抚顺市清原满族自治县、湘西州花垣县、上海市嘉定区、大连市西岗区、琼海市大路镇、广西崇左市大新县、珠海市香洲区
















甘孜甘孜县、恩施州来凤县、内蒙古赤峰市红山区、商洛市商州区、广西来宾市金秀瑶族自治县、黔南贵定县、内蒙古鄂尔多斯市杭锦旗
















白沙黎族自治县金波乡、阳泉市矿区、昆明市嵩明县、阜新市细河区、广西南宁市青秀区、内蒙古鄂尔多斯市鄂托克旗
















辽源市龙山区、楚雄双柏县、淄博市淄川区、庆阳市宁县、三明市将乐县、滨州市惠民县、德宏傣族景颇族自治州梁河县、宿迁市宿城区




黔南平塘县、淄博市博山区、郴州市嘉禾县、德阳市中江县、陵水黎族自治县本号镇、信阳市平桥区、文山马关县、锦州市黑山县、德州市齐河县、成都市都江堰市  天津市北辰区、焦作市沁阳市、凉山宁南县、葫芦岛市兴城市、北京市昌平区
















连云港市灌南县、西安市阎良区、信阳市潢川县、济南市市中区、周口市淮阳区、泸州市龙马潭区




大庆市大同区、齐齐哈尔市建华区、毕节市金沙县、昌江黎族自治县王下乡、深圳市罗湖区、重庆市秀山县、长治市上党区、合肥市庐江县




三门峡市义马市、菏泽市曹县、昌江黎族自治县十月田镇、内蒙古赤峰市克什克腾旗、广西贺州市富川瑶族自治县、广元市朝天区、遵义市习水县、定西市漳县
















楚雄牟定县、黔南罗甸县、泰州市海陵区、龙岩市武平县、吉安市新干县、昭通市鲁甸县、广西北海市铁山港区、清远市清新区、内蒙古包头市固阳县、宁德市古田县
















定西市临洮县、信阳市罗山县、宿州市砀山县、十堰市郧阳区、内蒙古锡林郭勒盟多伦县

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: