24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
里约大冒险1双语字幕- 中文GV:揭秘中国古代诗词中的爱情密码_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

里约大冒险1双语字幕- 中文GV:揭秘中国古代诗词中的爱情密码

全国热线::123456

更新时间:

里约大冒险1双语字幕- 禁忌之爱:8844aa与91的国产精品力作







里约大冒险1双语字幕- 中文GV:揭秘中国古代诗词中的爱情密码:(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)









里约大冒险1双语字幕14、帅哥:正装下的隐藏魅力(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)





里约大冒险1双语字幕10、专业如斯,温柔体贴:jizz日本zzz日本护士的服务让人心动

里约大冒险1双语字幕- 血色傲娇:御姐的虐恋之路









客户教育资料,随时查阅:我们为客户提供丰富的客户教育资料,包括使用手册、故障排查指南等,客户可随时查阅,解决日常使用中遇到的问题。




里约大冒险1双语字幕- TTG优惠券:折扣的终极挑战









里约大冒险1双语字幕- 果果特人体:揭示健康的真相

 临沧市云县、赣州市龙南市、哈尔滨市香坊区、大兴安岭地区新林区、海西蒙古族都兰县、重庆市丰都县、赣州市章贡区、广西桂林市永福县、绥化市肇东市





徐州市邳州市、忻州市河曲县、济南市商河县、内蒙古乌兰察布市四子王旗、广州市黄埔区、荆州市公安县、吕梁市文水县、温州市永嘉县、七台河市茄子河区









晋中市左权县、广西柳州市城中区、咸阳市旬邑县、汕尾市海丰县、梅州市丰顺县、齐齐哈尔市拜泉县、武汉市青山区









宁夏固原市彭阳县、大兴安岭地区呼玛县、丽水市遂昌县、陵水黎族自治县光坡镇、文昌市东阁镇









延安市富县、鹤壁市淇滨区、湘潭市韶山市、葫芦岛市龙港区、江门市新会区









黄南河南蒙古族自治县、湖州市安吉县、中山市石岐街道、郴州市汝城县、贵阳市云岩区、内蒙古锡林郭勒盟锡林浩特市、南阳市镇平县、内蒙古锡林郭勒盟苏尼特右旗、陵水黎族自治县新村镇









成都市邛崃市、郑州市荥阳市、屯昌县西昌镇、株洲市醴陵市、芜湖市鸠江区、西安市周至县、成都市锦江区、榆林市米脂县









德州市夏津县、陵水黎族自治县本号镇、伊春市大箐山县、昭通市绥江县、凉山会理市、烟台市芝罘区、台州市临海市、文昌市文城镇









杭州市滨江区、九江市共青城市、广州市荔湾区、广西贵港市港南区、榆林市横山区









嘉兴市海盐县、宁夏吴忠市同心县、商洛市镇安县、沈阳市苏家屯区、重庆市彭水苗族土家族自治县、遵义市汇川区、驻马店市平舆县、渭南市华阴市、庆阳市环县









菏泽市东明县、东莞市企石镇、淄博市周村区、达州市宣汉县、自贡市贡井区









德宏傣族景颇族自治州陇川县、郑州市荥阳市、晋城市城区、咸阳市淳化县、宁波市镇海区









晋中市左权县、延安市甘泉县、揭阳市揭东区、沈阳市浑南区、龙岩市漳平市、北京市密云区、广西南宁市马山县、内蒙古巴彦淖尔市磴口县、茂名市信宜市









六盘水市水城区、临沂市蒙阴县、金昌市永昌县、常德市石门县、莆田市仙游县、白山市临江市









黔西南兴义市、六安市霍山县、毕节市赫章县、南昌市西湖区、徐州市铜山区、文昌市翁田镇、天津市蓟州区、潍坊市昌邑市、东莞市谢岗镇、南阳市卧龙区









宝鸡市陈仓区、楚雄大姚县、攀枝花市米易县、重庆市黔江区、阜阳市颍州区、鞍山市台安县









宜春市樟树市、南阳市社旗县、内蒙古呼和浩特市武川县、铜川市耀州区、宿迁市宿城区、运城市平陆县、长沙市雨花区、南通市海门区

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: