24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
亚洲欧美另类bt自拍区图片- 私摄:极品裸模的禁忌之恋_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

亚洲欧美另类bt自拍区图片- 私摄:极品裸模的禁忌之恋

全国热线::123456

更新时间:

亚洲欧美另类bt自拍区图片7、斛珠夫人:一个关于权力与欲望的故事







亚洲欧美另类bt自拍区图片- 私摄:极品裸模的禁忌之恋:(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)









亚洲欧美另类bt自拍区图片黄皮子坟的恐怖传说(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)





亚洲欧美另类bt自拍区图片- 极品灰丝高跟少妇高潮:性感魅力的极致诱惑

亚洲欧美另类bt自拍区图片- 禁忌之恋:骚女在线服务专家带你冲破极限









维修服务长期客户关怀计划,增强粘性:为长期客户提供专属的关怀计划,包括定期回访、优惠活动通知等,增强客户粘性,提升品牌忠诚度。




亚洲欧美另类bt自拍区图片爱的印记:三十年婚姻生活的感悟









亚洲欧美另类bt自拍区图片17、继母异形:家庭的不可告人之事

 南平市顺昌县、五指山市毛阳、周口市鹿邑县、绥化市兰西县、天津市宝坻区、郑州市荥阳市、广西桂林市兴安县、文昌市会文镇、运城市万荣县、铜仁市思南县





长春市绿园区、广西北海市海城区、遵义市绥阳县、遂宁市蓬溪县、宜昌市西陵区









郑州市上街区、青岛市平度市、榆林市神木市、海口市琼山区、沈阳市浑南区、重庆市九龙坡区、凉山喜德县









丽江市永胜县、襄阳市樊城区、三明市建宁县、内蒙古鄂尔多斯市杭锦旗、咸宁市嘉鱼县









北京市西城区、晋中市平遥县、陵水黎族自治县光坡镇、杭州市滨江区、郴州市汝城县、广西玉林市博白县









天津市西青区、潮州市湘桥区、铜川市宜君县、鹤岗市南山区、内蒙古通辽市奈曼旗









漳州市龙文区、宜春市宜丰县、阿坝藏族羌族自治州茂县、黄石市黄石港区、佳木斯市抚远市、韶关市乐昌市、衡阳市珠晖区









南平市浦城县、抚州市临川区、九江市永修县、广西柳州市三江侗族自治县、临沧市凤庆县、酒泉市敦煌市









临高县波莲镇、抚顺市新抚区、宝鸡市千阳县、烟台市龙口市、佛山市三水区









安康市镇坪县、台州市仙居县、达州市开江县、湘潭市湘乡市、辽阳市弓长岭区、甘孜炉霍县、杭州市下城区、三亚市崖州区









佛山市南海区、海口市龙华区、内蒙古乌兰察布市商都县、东莞市大岭山镇、菏泽市定陶区、东莞市凤岗镇、荆门市掇刀区









张掖市肃南裕固族自治县、湛江市麻章区、开封市龙亭区、定安县定城镇、临汾市曲沃县、巴中市巴州区、红河元阳县









鹤壁市鹤山区、安阳市滑县、重庆市江北区、辽源市东丰县、甘孜丹巴县、广西桂林市阳朔县、宁德市福鼎市、恩施州建始县、广西贺州市平桂区









晋中市祁县、东莞市虎门镇、中山市南区街道、宜宾市兴文县、铁岭市银州区、鹤岗市向阳区、牡丹江市宁安市、宜宾市长宁县、昆明市盘龙区









台州市椒江区、绍兴市新昌县、红河开远市、万宁市大茂镇、景德镇市昌江区、大兴安岭地区加格达奇区、松原市宁江区、广安市武胜县









渭南市大荔县、九江市湖口县、驻马店市上蔡县、贵阳市白云区、广西桂林市全州县、辽阳市文圣区、白山市浑江区、广西柳州市融安县、信阳市潢川县、东莞市黄江镇









成都市青白江区、德阳市旌阳区、大连市沙河口区、遂宁市蓬溪县、广西桂林市叠彩区、南京市栖霞区、潍坊市安丘市、白城市洮北区、黄石市铁山区、九江市濂溪区

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: