24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
发财日记4K强女儿:普法栏目剧中的女侠

发财日记4K强女儿:普法栏目剧中的女侠

全国热线::123456

更新时间:

发财日记4K21. 秋霞ccnnk:揭秘最新幕后花絮







发财日记4K强女儿:普法栏目剧中的女侠:(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)









发财日记4K沉浸式观影:中文字幕带来的全新视听体验(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)





发财日记4K- 青娱乐美女视频:独家私房照曝光

发财日记4K3、美丽姐姐的惊人转变









智能调度系统,优化服务流程:我们采用先进的智能调度系统,根据技师的地理位置、专业技能和当前工作量,自动优化派单,确保服务效率最大化。




发财日记4K- 青春期3:重塑青春的自我









发财日记4K千金奴隶:背叛的代价

 定安县定城镇、温州市苍南县、南阳市卧龙区、宁夏吴忠市红寺堡区、伊春市嘉荫县、肇庆市广宁县、西宁市城中区、广西来宾市合山市、鸡西市恒山区





温州市乐清市、武汉市青山区、汉中市城固县、九江市濂溪区、汕尾市陆丰市、赣州市兴国县、上饶市德兴市









五指山市毛道、湛江市雷州市、临汾市汾西县、哈尔滨市尚志市、海北门源回族自治县、临沧市云县、广元市昭化区、内蒙古乌海市海南区、丽江市宁蒗彝族自治县、内蒙古赤峰市红山区









阿坝藏族羌族自治州小金县、东营市东营区、东莞市凤岗镇、南平市政和县、萍乡市芦溪县、芜湖市镜湖区









广西贺州市钟山县、牡丹江市东安区、杭州市上城区、内蒙古锡林郭勒盟阿巴嘎旗、宜春市樟树市









锦州市义县、江门市台山市、鄂州市鄂城区、内蒙古鄂尔多斯市康巴什区、武汉市汉阳区、金华市义乌市









商丘市柘城县、三亚市吉阳区、黑河市孙吴县、上海市黄浦区、赣州市瑞金市、淮北市烈山区、三门峡市湖滨区、德州市平原县、重庆市黔江区、陵水黎族自治县提蒙乡









宁德市寿宁县、宁波市北仑区、赣州市兴国县、阳泉市矿区、湘潭市湘乡市、台州市温岭市、晋中市榆次区、六盘水市钟山区、曲靖市陆良县、屯昌县西昌镇









昆明市晋宁区、延安市黄龙县、咸阳市彬州市、白银市景泰县、甘孜乡城县、蚌埠市五河县、长沙市雨花区、韶关市乐昌市









宣城市旌德县、黔东南台江县、昭通市水富市、合肥市肥东县、吉安市青原区、昭通市鲁甸县、朔州市山阴县









临汾市安泽县、驻马店市上蔡县、伊春市友好区、襄阳市襄城区、上海市浦东新区、延安市宝塔区、汉中市镇巴县、临夏广河县、揭阳市揭西县、遵义市赤水市









河源市源城区、通化市梅河口市、遵义市播州区、鹤岗市东山区、长治市潞城区、广西南宁市隆安县、淄博市淄川区、天津市静海区、广西河池市东兰县、九江市湖口县









焦作市孟州市、果洛达日县、齐齐哈尔市建华区、昆明市寻甸回族彝族自治县、玉溪市易门县、阳江市阳春市、广西河池市罗城仫佬族自治县









深圳市福田区、辽源市龙山区、三亚市海棠区、邵阳市新宁县、湘西州古丈县、盐城市响水县、德阳市绵竹市、丹东市振安区









湛江市麻章区、东莞市石碣镇、成都市都江堰市、辽阳市文圣区、阿坝藏族羌族自治州茂县、辽阳市弓长岭区、宣城市宁国市、嘉峪关市文殊镇、凉山金阳县









哈尔滨市尚志市、白沙黎族自治县金波乡、萍乡市安源区、屯昌县新兴镇、商丘市睢阳区、阳江市阳东区









青岛市市北区、阿坝藏族羌族自治州黑水县、内蒙古乌兰察布市化德县、商丘市梁园区、曲靖市宣威市、迪庆德钦县、大兴安岭地区新林区、滨州市博兴县

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: