24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
惊变电影未删减16. 神秘美女私房照,引领你探寻MM131的神秘之美_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

惊变电影未删减16. 神秘美女私房照,引领你探寻MM131的神秘之美

全国热线::123456

更新时间:

惊变电影未删减- 私密部位无遮挡:美女的真实面孔







惊变电影未删减16. 神秘美女私房照,引领你探寻MM131的神秘之美:(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)









惊变电影未删减- 野兽的诡计:美女的智慧之光(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)





惊变电影未删减- 看过瘾!麻豆影视在线免费观看热门影片推荐!

惊变电影未删减- 美国毛片一级视频在线aa:穿越时空的神秘之爱









维修服务满意度调查激励机制,持续改进:通过满意度调查激励机制,鼓励客户积极参与反馈,并根据反馈结果不断优化服务流程,提升客户满意度。




惊变电影未删减20、恐怖之门之夜:美国禁忌2在线观看全记录









惊变电影未删减街頭搭訕讀女大生:導演的勇氣考驗之旅

 合肥市庐阳区、清远市连南瑶族自治县、宁夏银川市西夏区、甘孜色达县、西安市蓝田县、宝鸡市麟游县、儋州市兰洋镇、乐山市峨边彝族自治县、鹤岗市兴安区、宝鸡市陈仓区





新乡市辉县市、宜宾市叙州区、肇庆市德庆县、通化市东昌区、吉安市安福县









广西河池市南丹县、海南共和县、淮北市相山区、天津市武清区、定西市临洮县、临沂市郯城县、重庆市忠县、玉树治多县、辽源市龙山区









洛阳市嵩县、扬州市广陵区、延边延吉市、赣州市兴国县、陵水黎族自治县椰林镇、临汾市霍州市、鞍山市台安县、上海市松江区









吕梁市离石区、广西百色市右江区、文昌市重兴镇、常德市石门县、保山市施甸县、陇南市礼县、宜宾市江安县









定西市漳县、宁夏中卫市海原县、凉山喜德县、南京市六合区、上海市浦东新区









重庆市巫山县、滁州市全椒县、三明市永安市、丹东市宽甸满族自治县、贵阳市云岩区









文山西畴县、临高县多文镇、庆阳市合水县、万宁市和乐镇、厦门市湖里区、普洱市景谷傣族彝族自治县、无锡市梁溪区









陇南市宕昌县、保山市腾冲市、开封市杞县、洛阳市嵩县、天津市宝坻区、上海市长宁区、海南共和县、红河河口瑶族自治县、榆林市横山区、广西梧州市龙圩区









抚州市金溪县、双鸭山市集贤县、朝阳市双塔区、渭南市潼关县、阿坝藏族羌族自治州壤塘县、杭州市江干区









玉树玉树市、周口市商水县、德州市禹城市、雅安市芦山县、内蒙古呼伦贝尔市牙克石市、萍乡市芦溪县、遵义市红花岗区、郑州市荥阳市、楚雄姚安县、东方市新龙镇









蚌埠市蚌山区、新乡市凤泉区、德州市禹城市、内蒙古乌兰察布市四子王旗、白沙黎族自治县打安镇、阜新市太平区、天水市武山县、许昌市魏都区、巴中市南江县









安庆市岳西县、营口市站前区、大理南涧彝族自治县、宜春市高安市、文昌市翁田镇、孝感市应城市、黔东南三穗县、武汉市江汉区、广元市利州区、梅州市梅江区









昭通市昭阳区、抚顺市东洲区、温州市瑞安市、南京市栖霞区、绥化市明水县、抚顺市新宾满族自治县、延边图们市、大兴安岭地区塔河县、抚顺市顺城区









西安市蓝田县、淮安市清江浦区、济宁市汶上县、琼海市阳江镇、黔西南册亨县、长春市南关区、六安市舒城县、咸阳市武功县









白山市靖宇县、曲靖市陆良县、白银市白银区、东莞市大朗镇、金华市金东区、万宁市北大镇









文昌市东郊镇、潍坊市青州市、辽阳市弓长岭区、达州市开江县、重庆市南岸区、西宁市城西区、新余市分宜县、连云港市连云区、镇江市丹徒区

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: