24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
斗破斗罗大合集童子之门:神秘世界的探险

斗破斗罗大合集童子之门:神秘世界的探险

全国热线::123456

更新时间:

斗破斗罗大合集- 神秘黑客:楼上楼下的对决







斗破斗罗大合集童子之门:神秘世界的探险:(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)









斗破斗罗大合集- 无法抗拒:粗大日出水的神秘魅力(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)





斗破斗罗大合集老阿姨电影高清专场:超越时间的阿姨之旅

斗破斗罗大合集恋老社区:激发晚年潜能









维修服务满意度调查:定期进行维修服务满意度调查,收集客户意见,提升服务水平。




斗破斗罗大合集22. 战火年代的禁忌爱情









斗破斗罗大合集禁忌之恋:攻双龙受的激情纠缠

 阜阳市颍泉区、鄂州市梁子湖区、宿迁市泗洪县、安阳市文峰区、大同市新荣区、宜昌市宜都市、楚雄南华县、吕梁市离石区、临高县调楼镇、茂名市信宜市





无锡市锡山区、九江市柴桑区、定西市通渭县、巴中市南江县、延安市宜川县、襄阳市谷城县









南通市如皋市、临汾市侯马市、朝阳市龙城区、乐山市沙湾区、黔西南兴仁市、吉林市磐石市、上海市闵行区、景德镇市昌江区、曲靖市师宗县、临汾市永和县









黔西南兴仁市、乐东黎族自治县抱由镇、绥化市望奎县、陇南市两当县、酒泉市瓜州县、赣州市石城县、武汉市蔡甸区、无锡市锡山区









定安县雷鸣镇、长春市榆树市、漳州市漳浦县、武威市凉州区、娄底市双峰县、屯昌县南吕镇、平顶山市卫东区、达州市大竹县、烟台市福山区、青岛市市北区









澄迈县桥头镇、三明市建宁县、广西桂林市兴安县、绥化市庆安县、南充市蓬安县、枣庄市峄城区、凉山雷波县









昌江黎族自治县七叉镇、娄底市双峰县、铜川市宜君县、本溪市溪湖区、阳江市阳东区、济宁市任城区、咸阳市长武县、营口市老边区、甘孜康定市









汕头市龙湖区、大庆市林甸县、内蒙古赤峰市阿鲁科尔沁旗、丹东市振兴区、南充市蓬安县、北京市西城区、广西河池市大化瑶族自治县









安阳市殷都区、六安市霍邱县、遵义市播州区、澄迈县福山镇、贵阳市乌当区、重庆市渝中区、濮阳市范县、福州市台江区、海北门源回族自治县









黔西南册亨县、宁波市镇海区、安阳市殷都区、白山市江源区、济南市天桥区、黔东南从江县、商丘市夏邑县、咸阳市旬邑县、汉中市略阳县









南充市仪陇县、甘孜九龙县、朝阳市北票市、新乡市获嘉县、潍坊市高密市









焦作市修武县、九江市濂溪区、重庆市忠县、安顺市西秀区、郴州市苏仙区、福州市闽侯县









宜春市万载县、洛阳市瀍河回族区、迪庆香格里拉市、上饶市横峰县、九江市柴桑区









广州市荔湾区、安庆市潜山市、新乡市封丘县、三门峡市渑池县、定安县岭口镇、广安市华蓥市、西安市碑林区、洛阳市偃师区









内蒙古乌兰察布市集宁区、嘉兴市桐乡市、白山市浑江区、郑州市荥阳市、德阳市绵竹市、泉州市永春县、蚌埠市淮上区、上海市徐汇区









甘南夏河县、驻马店市汝南县、铁岭市银州区、深圳市盐田区、娄底市新化县、怀化市鹤城区、内蒙古乌兰察布市丰镇市、陇南市徽县、成都市双流区、滁州市天长市









岳阳市华容县、西双版纳勐腊县、五指山市南圣、攀枝花市东区、玉溪市新平彝族傣族自治县

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: