24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
韩国电影空姐淑女的丰满之美:散发着成熟韵味的女性_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

韩国电影空姐淑女的丰满之美:散发着成熟韵味的女性

全国热线::123456

更新时间:

韩国电影空姐- 世界末日:非常人贩5终极决战







韩国电影空姐淑女的丰满之美:散发着成熟韵味的女性:(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)









韩国电影空姐- 穿越时空:高清在线观看中心带你领略异世界(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)





韩国电影空姐- 魔幻之声:高潮呻吟如魔幻之声在梦境中萦绕

韩国电影空姐- 蔬果小猪的神秘宝藏:探索多彩世界









维修服务24小时在线客服,随时解答疑问:设立24小时在线客服,随时解答客户关于家电使用、维修等方面的疑问,提供即时帮助。




韩国电影空姐28、Yellow片源独家揭秘:探索数字世界的无限可能性









韩国电影空姐- 永恒之爱:公主与王子的命运纠缠

 宁夏固原市原州区、郑州市登封市、鞍山市铁东区、阳江市阳东区、锦州市北镇市、屯昌县屯城镇、蚌埠市龙子湖区、绥化市安达市、济宁市曲阜市





迪庆香格里拉市、内蒙古包头市土默特右旗、西双版纳景洪市、洛阳市老城区、遵义市播州区









德州市德城区、南通市海安市、遵义市赤水市、南充市顺庆区、昌江黎族自治县海尾镇、太原市小店区、鞍山市立山区、赣州市会昌县、常州市溧阳市、广西北海市合浦县









天水市秦安县、临汾市曲沃县、吉安市井冈山市、鹤壁市山城区、韶关市始兴县、海口市龙华区









白山市江源区、安康市平利县、云浮市云城区、蚌埠市龙子湖区、成都市温江区









张掖市民乐县、黑河市爱辉区、东莞市大朗镇、黔东南天柱县、阳江市江城区、乐山市金口河区、宜昌市点军区、漯河市源汇区、孝感市汉川市、内蒙古呼伦贝尔市扎兰屯市









内蒙古赤峰市阿鲁科尔沁旗、甘孜得荣县、晋中市左权县、洛阳市西工区、重庆市南川区、万宁市万城镇、赣州市兴国县、红河开远市









西双版纳勐海县、汉中市略阳县、周口市淮阳区、赣州市于都县、福州市福清市、沈阳市皇姑区、忻州市定襄县









吉林市磐石市、永州市新田县、龙岩市武平县、杭州市拱墅区、宁波市海曙区、南京市江宁区、海西蒙古族乌兰县、淮北市杜集区









佳木斯市同江市、辽源市东辽县、中山市三乡镇、台州市天台县、天津市宁河区、宜昌市宜都市、广西南宁市西乡塘区









长治市平顺县、台州市临海市、茂名市高州市、重庆市渝中区、台州市玉环市、天津市宝坻区、内蒙古阿拉善盟阿拉善左旗、舟山市嵊泗县、宝鸡市麟游县









武汉市青山区、南京市江宁区、佛山市南海区、商洛市山阳县、运城市临猗县、宁波市镇海区、绵阳市三台县、黔南龙里县









抚顺市清原满族自治县、广西来宾市武宣县、广西南宁市兴宁区、徐州市贾汪区、西安市灞桥区、盐城市阜宁县、琼海市长坡镇









吉安市峡江县、金华市武义县、阳泉市城区、绵阳市梓潼县、东莞市寮步镇、鹤壁市鹤山区、内蒙古呼和浩特市土默特左旗、岳阳市岳阳县、绵阳市三台县、濮阳市濮阳县









阳泉市矿区、阜阳市界首市、直辖县神农架林区、岳阳市岳阳楼区、盘锦市双台子区、贵阳市乌当区









邵阳市大祥区、绥化市明水县、丽水市青田县、临汾市汾西县、佳木斯市富锦市、玉溪市华宁县、东莞市黄江镇、达州市通川区、锦州市义县









内蒙古兴安盟突泉县、自贡市大安区、梅州市蕉岭县、阿坝藏族羌族自治州茂县、淮南市凤台县、运城市夏县、襄阳市老河口市、绵阳市盐亭县、平顶山市新华区

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: