24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
斗罗大陆之剑神重生娇妻的胜利宣言:绿奴的崇拜

斗罗大陆之剑神重生娇妻的胜利宣言:绿奴的崇拜

全国热线::123456

更新时间:

斗罗大陆之剑神重生- 天星术的魔力:掌握宇宙之力







斗罗大陆之剑神重生娇妻的胜利宣言:绿奴的崇拜:(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)









斗罗大陆之剑神重生国产乱叫直播:开启直播新篇章(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)





斗罗大陆之剑神重生国产精品视频区惊现神秘视频,网友疯狂围观

斗罗大陆之剑神重生- 国产精品图片,让你感受无限可能!









严格服务标准:遵循严格的服务流程,确保服务质量。




斗罗大陆之剑神重生12、极致诱惑!国产最新上线









斗罗大陆之剑神重生- 乖乖女大明星的最新热门话题

 佳木斯市桦南县、海西蒙古族格尔木市、南昌市青山湖区、上海市奉贤区、黔南荔波县、济宁市泗水县





宁波市鄞州区、重庆市城口县、黔东南剑河县、吉安市青原区、襄阳市襄州区、玉溪市红塔区、营口市站前区、太原市杏花岭区、梅州市大埔县、万宁市南桥镇









绥化市兰西县、南昌市进贤县、阿坝藏族羌族自治州理县、屯昌县坡心镇、通化市通化县、合肥市庐阳区









郴州市汝城县、汕尾市陆丰市、南充市营山县、日照市五莲县、舟山市定海区、潍坊市坊子区、内蒙古赤峰市巴林右旗、忻州市河曲县









赣州市宁都县、德阳市旌阳区、广州市增城区、上饶市铅山县、庆阳市环县、澄迈县老城镇、黄冈市团风县









三门峡市湖滨区、永州市零陵区、东莞市道滘镇、金华市金东区、淮北市杜集区、中山市阜沙镇、上海市徐汇区、荆门市东宝区









龙岩市武平县、红河金平苗族瑶族傣族自治县、上饶市鄱阳县、广西桂林市永福县、广西南宁市邕宁区、怀化市芷江侗族自治县、南平市顺昌县、牡丹江市林口县









忻州市宁武县、中山市沙溪镇、岳阳市临湘市、日照市莒县、内蒙古呼和浩特市回民区、南京市江宁区









广西河池市大化瑶族自治县、鸡西市麻山区、南平市建阳区、广西贺州市八步区、滨州市无棣县、咸宁市嘉鱼县、阳江市江城区、三沙市南沙区









青岛市崂山区、广西河池市大化瑶族自治县、临汾市浮山县、岳阳市湘阴县、辽阳市太子河区、阿坝藏族羌族自治州茂县、上饶市广丰区









长沙市岳麓区、抚州市临川区、吉林市蛟河市、潍坊市临朐县、凉山美姑县、临沂市费县、齐齐哈尔市建华区、马鞍山市当涂县









安阳市文峰区、文昌市东路镇、黔东南丹寨县、连云港市灌云县、陵水黎族自治县新村镇、宁德市柘荣县、儋州市峨蔓镇、哈尔滨市双城区









广西防城港市上思县、大理大理市、深圳市龙华区、玉树治多县、白银市白银区









德州市禹城市、天津市西青区、赣州市信丰县、湛江市坡头区、合肥市包河区、莆田市城厢区、淄博市高青县、重庆市北碚区









牡丹江市海林市、淄博市高青县、锦州市黑山县、遂宁市蓬溪县、成都市锦江区、郑州市二七区、三明市将乐县、晋中市左权县









甘孜得荣县、中山市西区街道、榆林市神木市、楚雄武定县、铁岭市开原市、绵阳市盐亭县、直辖县天门市、大连市瓦房店市、淄博市沂源县、厦门市思明区









海南贵德县、洛阳市瀍河回族区、儋州市王五镇、遂宁市射洪市、昆明市西山区、内蒙古赤峰市巴林右旗、宁夏固原市隆德县、滁州市定远县、梅州市梅县区

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: