24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
国产男男视频欲望之夜:蹦迪时候的摸不摸之争_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

国产男男视频欲望之夜:蹦迪时候的摸不摸之争

全国热线::123456

更新时间:

国产男男视频- 未知猫人:科学家们的新发现







国产男男视频欲望之夜:蹦迪时候的摸不摸之争:(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)









国产男男视频产科医生:无畏的守护者(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)





国产男男视频- 爱的呵护:小男如何守护老妇的幸福?

国产男男视频17、便利店的少女z:穿越时空的数字冒险









我们提供定期的设备健康检查服务,预防潜在问题,延长设备寿命。




国产男男视频- 幻想世界:男性自慰的无限想象









国产男男视频查莉成长日记:异次元的邂逅

 大同市新荣区、镇江市丹阳市、本溪市南芬区、兰州市榆中县、南阳市社旗县、果洛甘德县、长沙市芙蓉区、定安县龙门镇、临高县新盈镇





临沧市永德县、北京市平谷区、漳州市东山县、楚雄双柏县、眉山市东坡区、上饶市广信区、长治市壶关县、宿迁市宿豫区









襄阳市谷城县、日照市莒县、五指山市毛阳、运城市稷山县、平顶山市舞钢市、聊城市冠县









酒泉市玉门市、泉州市丰泽区、定西市通渭县、吉林市丰满区、广西来宾市合山市、七台河市茄子河区、宜昌市猇亭区、淮南市田家庵区、德州市临邑县









保山市施甸县、汕头市龙湖区、怀化市新晃侗族自治县、黔南长顺县、阜阳市颍上县









安康市紫阳县、信阳市固始县、滨州市沾化区、鞍山市铁西区、黄冈市罗田县、宁夏银川市永宁县









盐城市大丰区、临高县多文镇、定安县龙湖镇、四平市铁东区、六盘水市盘州市、宁夏银川市灵武市、广安市岳池县、蚌埠市禹会区、太原市阳曲县、玉树玉树市









楚雄元谋县、内蒙古通辽市霍林郭勒市、内蒙古乌兰察布市四子王旗、广安市前锋区、衡阳市耒阳市、宜春市铜鼓县、深圳市龙岗区、临汾市蒲县、济南市市中区、湘西州花垣县









临沂市沂南县、白山市临江市、吕梁市岚县、娄底市冷水江市、芜湖市镜湖区、恩施州恩施市、江门市台山市、广西桂林市兴安县、商洛市洛南县









广西柳州市柳南区、内蒙古锡林郭勒盟正镶白旗、广西桂林市全州县、泰安市泰山区、牡丹江市穆棱市、长治市沁源县









内蒙古通辽市库伦旗、荆门市沙洋县、伊春市丰林县、黄南尖扎县、黄冈市黄州区、烟台市蓬莱区、荆州市松滋市









衢州市衢江区、常德市安乡县、白银市靖远县、吕梁市离石区、邵阳市邵东市









澄迈县老城镇、玉溪市江川区、淮安市盱眙县、重庆市城口县、内蒙古鄂尔多斯市乌审旗、重庆市铜梁区









益阳市桃江县、保山市龙陵县、内蒙古锡林郭勒盟多伦县、定西市漳县、宁夏固原市隆德县、株洲市醴陵市、东莞市石龙镇、丹东市凤城市、乐东黎族自治县佛罗镇









韶关市武江区、北京市昌平区、广西玉林市北流市、福州市鼓楼区、忻州市定襄县、临沂市沂水县、怀化市沅陵县、恩施州鹤峰县









晋中市左权县、昌江黎族自治县七叉镇、周口市项城市、白城市通榆县、南充市营山县、菏泽市鄄城县、凉山越西县









成都市简阳市、哈尔滨市香坊区、湘西州花垣县、郑州市中原区、阜新市清河门区、贵阳市息烽县、乐山市马边彝族自治县、长春市德惠市、锦州市北镇市、昆明市呈贡区

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: