24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
- 夜夜嗨:释放你的狂野一面- 天天天做天天天天爱:情侣间的甜蜜秘籍- 阳光下的危险游戏_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

- 夜夜嗨:释放你的狂野一面- 天天天做天天天天爱:情侣间的甜蜜秘籍- 阳光下的危险游戏

全国热线::123456

更新时间:

- 夜夜嗨:释放你的狂野一面- 天天天做天天天天爱:情侣间的甜蜜秘籍- 写作之魅:Writeas散发写作的魅力!















- 夜夜嗨:释放你的狂野一面- 天天天做天天天天爱:情侣间的甜蜜秘籍- 阳光下的危险游戏:(1)123456
















- 夜夜嗨:释放你的狂野一面- 天天天做天天天天爱:情侣间的甜蜜秘籍白浊之村:失落的宝藏之谜:(2)123456
















- 夜夜嗨:释放你的狂野一面- 天天天做天天天天爱:情侣间的甜蜜秘籍- 神秘狂欢:探秘巴黎夜晚的数字狂欢
















- 夜夜嗨:释放你的狂野一面- 天天天做天天天天爱:情侣间的甜蜜秘籍维修服务团队文化建设,增强团队凝聚力:我们注重维修服务团队的文化建设,通过团建活动、技能培训等方式,增强团队凝聚力和向心力。




























- 夜夜嗨:释放你的狂野一面- 天天天做天天天天爱:情侣间的甜蜜秘籍维修服务上门前准备充分,减少客户等待:技师在上门前会充分准备,确保所需工具、配件齐全,减少因准备不足而增加的客户等待时间。
















- 夜夜嗨:释放你的狂野一面- 天天天做天天天天爱:情侣间的甜蜜秘籍金币变态服:打破传统游戏规则
















- 夜夜嗨:释放你的狂野一面- 天天天做天天天天爱:情侣间的甜蜜秘籍售后服务电话全国服务区域:
















宜昌市长阳土家族自治县、定西市安定区、临汾市蒲县、乐东黎族自治县千家镇、武汉市武昌区、抚州市黎川县、东莞市樟木头镇、西安市新城区、黄南泽库县
















吉安市万安县、常德市石门县、驻马店市遂平县、兰州市安宁区、昭通市绥江县、宣城市宣州区、忻州市岢岚县
















江门市江海区、焦作市解放区、赣州市于都县、广西百色市平果市、红河红河县、苏州市姑苏区、甘孜泸定县、重庆市长寿区
















商丘市睢县、安庆市望江县、淮安市淮安区、江门市蓬江区、盘锦市兴隆台区、南平市武夷山市、金华市义乌市、南阳市桐柏县、周口市西华县、保山市隆阳区
















天水市麦积区、广西梧州市长洲区、九江市都昌县、滨州市阳信县、枣庄市市中区、延安市吴起县、娄底市双峰县
















马鞍山市含山县、贵阳市息烽县、昌江黎族自治县石碌镇、甘南碌曲县、淮南市八公山区、吉安市峡江县
















杭州市萧山区、锦州市太和区、梅州市梅县区、白银市靖远县、清远市清新区




宿州市砀山县、七台河市新兴区、齐齐哈尔市拜泉县、陵水黎族自治县椰林镇、五指山市南圣、大连市庄河市、周口市鹿邑县
















安庆市潜山市、果洛甘德县、丽水市莲都区、宝鸡市麟游县、阿坝藏族羌族自治州汶川县、烟台市栖霞市、六安市裕安区、厦门市集美区

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: