国产自产在线播放1区- 未来就在眼前!电商智能客服机器人带你领略智能服务的魅力
国产自产在线播放1区- 穿越成婴儿:打破C的束缚:(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)
国产自产在线播放1区- 禁忌之恋:丁香五月全面解析(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)
国产自产在线播放1区- 大冲锋官网下载:开启数字时代的冒险之旅
国产自产在线播放1区- 爆笑不停!传闻中的陈芊芊全集免费放送中!
技师着装统一,展现专业形象:我们的技师均穿着统一的工作服,佩戴工作证,展现专业、整洁的形象,提升客户信任感。
国产自产在线播放1区大象国产成人综合:亚洲欧美在线,颠覆你的视觉享受!
国产自产在线播放1区- 未知秘境:第九区最新电影免费在线观看全解读
德州市禹城市、杭州市拱墅区、永州市双牌县、延安市洛川县、张掖市临泽县、铜仁市德江县、大同市天镇县、上饶市德兴市、广西桂林市叠彩区
陵水黎族自治县光坡镇、天津市蓟州区、德阳市什邡市、无锡市新吴区、孝感市孝南区、安庆市桐城市、牡丹江市爱民区、广西南宁市宾阳县、商洛市商南县
聊城市茌平区、铜仁市江口县、广西百色市平果市、安阳市林州市、郑州市登封市、九江市浔阳区、长治市潞州区、乐东黎族自治县志仲镇
台州市临海市、武威市民勤县、昆明市五华区、鸡西市滴道区、宜宾市翠屏区、焦作市沁阳市、济南市历下区、太原市万柏林区、济宁市汶上县
遂宁市船山区、东方市感城镇、黔东南岑巩县、昭通市水富市、遂宁市蓬溪县、梅州市大埔县、兰州市七里河区
临汾市乡宁县、潮州市饶平县、上饶市广丰区、宝鸡市千阳县、内蒙古乌兰察布市商都县、绵阳市盐亭县、万宁市龙滚镇、怀化市会同县
常德市津市市、岳阳市华容县、甘孜得荣县、泉州市石狮市、三明市清流县、琼海市大路镇
绵阳市梓潼县、曲靖市师宗县、宁夏中卫市中宁县、孝感市大悟县、阳泉市盂县、庆阳市宁县、齐齐哈尔市依安县、厦门市同安区、岳阳市云溪区
锦州市凌河区、儋州市中和镇、曲靖市罗平县、连云港市灌南县、临沂市罗庄区、贵阳市乌当区、温州市苍南县
沈阳市辽中区、九江市瑞昌市、六盘水市钟山区、株洲市渌口区、广西来宾市武宣县、日照市莒县
朝阳市龙城区、六安市裕安区、广州市荔湾区、东营市东营区、昭通市彝良县、中山市坦洲镇、铁岭市开原市、荆州市石首市、内蒙古乌兰察布市兴和县
大兴安岭地区呼玛县、南阳市淅川县、大庆市大同区、儋州市雅星镇、韶关市新丰县、攀枝花市盐边县、开封市通许县、牡丹江市东安区、临汾市尧都区
南通市海安市、鞍山市立山区、哈尔滨市松北区、孝感市汉川市、南平市顺昌县、贵阳市花溪区、大理南涧彝族自治县、潍坊市高密市
大庆市肇州县、文山富宁县、宿迁市泗洪县、平凉市庄浪县、大兴安岭地区加格达奇区、澄迈县中兴镇、琼海市龙江镇、文昌市文城镇
漯河市舞阳县、三明市三元区、荆门市东宝区、邵阳市邵东市、广西百色市靖西市、文昌市冯坡镇
中山市阜沙镇、五指山市南圣、琼海市阳江镇、楚雄元谋县、乐东黎族自治县利国镇、恩施州恩施市、潍坊市寒亭区、蚌埠市蚌山区
屯昌县坡心镇、白沙黎族自治县七坊镇、昆明市呈贡区、海东市化隆回族自治县、佛山市南海区、临汾市蒲县、铜陵市铜官区、嘉兴市嘉善县、广西柳州市城中区、广西贺州市钟山县
专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥
中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥
中新社记者 马帅莎
“文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。
法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”
1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。
从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。
1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。
2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)
今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。
在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。
“高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。
作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”
在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。
作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。
“今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)
【编辑:李岩】
相关推荐: