japanesefreel日本乱古代韩国历史中的爱情传奇
japanesefreel日本乱- 大丈夫:男人的成长之路:(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)
japanesefreel日本乱- 扑克心计:男女牌局的心理战(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)
japanesefreel日本乱- 时光隧道中的爱情碰撞
japanesefreel日本乱- 陶瓷大师:瓷都在线聚焦中国陶瓷行业的领军人物
安全操作,保障无忧:所有技师均经过严格的安全培训,维修过程中严格遵守安全操作规程,确保您和家人的安全。
japanesefreel日本乱- 疯狂热潮!大胸年轻的馊子7在线播放引发轰动
japanesefreel日本乱电影精品一卡2卡三卡4卡:数字密码的数字魔力
青岛市崂山区、定安县新竹镇、儋州市和庆镇、陵水黎族自治县椰林镇、衢州市柯城区、蚌埠市固镇县、广西南宁市青秀区、黔东南锦屏县、宝鸡市太白县
广西河池市大化瑶族自治县、内蒙古呼伦贝尔市满洲里市、邵阳市新邵县、连云港市灌云县、济南市平阴县、台州市玉环市、临汾市襄汾县、汕尾市城区、红河绿春县
东莞市中堂镇、抚州市崇仁县、铁岭市铁岭县、驻马店市汝南县、辽源市东丰县、九江市德安县、咸宁市赤壁市、德州市庆云县、洛阳市栾川县、宁德市古田县
徐州市丰县、衡阳市石鼓区、娄底市新化县、齐齐哈尔市铁锋区、马鞍山市当涂县、广西玉林市博白县
内蒙古呼伦贝尔市扎赉诺尔区、牡丹江市海林市、凉山会东县、海口市龙华区、湘西州古丈县、中山市南朗镇、伊春市丰林县、郴州市苏仙区、保山市龙陵县
铜仁市玉屏侗族自治县、清远市英德市、洛阳市嵩县、淮安市涟水县、上饶市横峰县
文昌市铺前镇、安阳市汤阴县、宜春市袁州区、北京市石景山区、黄石市下陆区、重庆市渝中区、中山市石岐街道、广西百色市田林县、武汉市江岸区
广西柳州市三江侗族自治县、万宁市长丰镇、中山市五桂山街道、天津市河东区、大理弥渡县
红河河口瑶族自治县、定安县雷鸣镇、清远市阳山县、温州市洞头区、临沂市平邑县、岳阳市岳阳县、乐东黎族自治县佛罗镇、吕梁市交口县、广西防城港市防城区、普洱市宁洱哈尼族彝族自治县
上海市青浦区、内蒙古赤峰市林西县、大庆市大同区、澄迈县老城镇、广西百色市西林县、西安市雁塔区、金华市金东区
重庆市潼南区、陇南市西和县、运城市闻喜县、宜昌市点军区、重庆市江津区、三明市清流县、昭通市威信县、德宏傣族景颇族自治州瑞丽市
西安市新城区、广西钦州市灵山县、儋州市新州镇、郑州市中牟县、驻马店市确山县、常德市澧县、嘉兴市海盐县、东莞市凤岗镇、新乡市原阳县
黔南荔波县、内蒙古兴安盟乌兰浩特市、乐山市五通桥区、长春市农安县、遂宁市蓬溪县、晋城市陵川县、铜仁市江口县、宁波市奉化区
合肥市肥西县、乐东黎族自治县万冲镇、赣州市于都县、开封市禹王台区、沈阳市康平县、潍坊市昌乐县、内蒙古鄂尔多斯市东胜区、宿迁市泗阳县
韶关市武江区、北京市昌平区、广西玉林市北流市、福州市鼓楼区、忻州市定襄县、临沂市沂水县、怀化市沅陵县、恩施州鹤峰县
本溪市桓仁满族自治县、宁夏固原市隆德县、广西贺州市八步区、甘孜道孚县、赣州市大余县、泸州市叙永县、内蒙古通辽市科尔沁左翼后旗、驻马店市确山县
厦门市思明区、南昌市南昌县、黄冈市团风县、遂宁市大英县、广西防城港市港口区
专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥
中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥
中新社记者 马帅莎
“文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。
法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”
1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。
从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。
1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。
2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)
今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。
在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。
“高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。
作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”
在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。
作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。
“今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)
【编辑:李岩】
相关推荐: