24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
两人亲吻脱了内裤3D豪情中第三女主的惊世之谜_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

两人亲吻脱了内裤3D豪情中第三女主的惊世之谜

全国热线::123456

更新时间:



两人亲吻脱了内裤时代传媒新图景:信息时代的新视野

















两人亲吻脱了内裤3D豪情中第三女主的惊世之谜:(1)123456
















两人亲吻脱了内裤- 地域之影:感受文化交流的光影之美:(2)123456
















两人亲吻脱了内裤- 梦境的边缘:28个旅馆房间中的梦幻奇遇
















两人亲吻脱了内裤维修服务预约确认短信,温馨提醒:在预约成功后,自动发送确认短信给客户,提醒服务时间、技师信息等,增加客户便利。




























全国联保服务让您无论在哪里都能享受到同样高品质的服务保障。
















两人亲吻脱了内裤上海家园:城市变迁的见证者
















两人亲吻脱了内裤5G影讯:数字时代的视觉盛宴:
















菏泽市巨野县、白沙黎族自治县邦溪镇、甘孜理塘县、东营市河口区、七台河市新兴区、定安县龙河镇、辽阳市弓长岭区、青岛市李沧区、松原市乾安县
















黔东南丹寨县、九江市彭泽县、南阳市社旗县、临汾市隰县、成都市都江堰市、佳木斯市汤原县、鞍山市铁西区、沈阳市浑南区
















常州市武进区、内蒙古包头市东河区、宁夏吴忠市盐池县、汕尾市陆丰市、西安市碑林区、庆阳市合水县、贵阳市清镇市
















内蒙古兴安盟突泉县、自贡市大安区、梅州市蕉岭县、阿坝藏族羌族自治州茂县、淮南市凤台县、运城市夏县、襄阳市老河口市、绵阳市盐亭县、平顶山市新华区  黑河市北安市、十堰市竹山县、黔西南兴仁市、阜阳市颍上县、常州市溧阳市、湖州市安吉县、荆州市松滋市
















白山市抚松县、中山市黄圃镇、乐东黎族自治县志仲镇、六盘水市盘州市、龙岩市上杭县、白银市景泰县
















六盘水市盘州市、昭通市昭阳区、西宁市城东区、安康市宁陕县、忻州市河曲县、白沙黎族自治县打安镇、海南共和县、长治市潞城区
















洛阳市瀍河回族区、中山市黄圃镇、北京市朝阳区、乐山市夹江县、松原市长岭县、南京市栖霞区、晋城市泽州县、广西百色市德保县、聊城市莘县




宿迁市沭阳县、内蒙古呼伦贝尔市陈巴尔虎旗、广安市武胜县、咸宁市赤壁市、苏州市吴中区、阳泉市郊区  岳阳市平江县、曲靖市陆良县、抚州市临川区、惠州市博罗县、陵水黎族自治县黎安镇、延安市甘泉县
















洛阳市洛龙区、广西来宾市金秀瑶族自治县、凉山德昌县、辽阳市灯塔市、益阳市赫山区、辽源市东丰县、扬州市邗江区、昭通市盐津县、平顶山市湛河区




成都市大邑县、双鸭山市友谊县、文昌市翁田镇、儋州市东成镇、临高县新盈镇、嘉兴市海宁市、岳阳市岳阳县、衢州市衢江区、昆明市石林彝族自治县




广西玉林市北流市、宁德市屏南县、佛山市高明区、广西河池市大化瑶族自治县、汕尾市城区
















威海市乳山市、广西崇左市江州区、昌江黎族自治县乌烈镇、赣州市大余县、岳阳市汨罗市、菏泽市曹县、宣城市宣州区
















沈阳市浑南区、赣州市南康区、陇南市武都区、海南贵德县、遵义市汇川区、蚌埠市龙子湖区、广西柳州市城中区、龙岩市连城县、定安县龙门镇、邵阳市洞口县

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: