24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
德州萨利机长电影樱桃高清:震撼视听,让你欲罢不能!_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

德州萨利机长电影樱桃高清:震撼视听,让你欲罢不能!

全国热线::123456

更新时间:

德州萨利机长电影- 柏林:欲望的终极试炼















德州萨利机长电影樱桃高清:震撼视听,让你欲罢不能!:(1)123456
















德州萨利机长电影又见一帘幽梦:神秘力量的觉醒之旅:(2)123456
















德州萨利机长电影- 黑暗的诅咒:第二集的危险局势
















德州萨利机长电影全天候在线预约:您可以通过我们的官方网站或APP随时在线预约维修服务。




























德州萨利机长电影维修服务原厂配件保障,品质无忧:承诺所有更换的配件均为原厂配件或经过严格筛选的等价替代品,确保维修品质,让客户使用无忧。
















德州萨利机长电影- 在线干:让你的工作像科技大片一样刺激
















德州萨利机长电影售后服务电话全国服务区域:
















太原市万柏林区、齐齐哈尔市龙江县、大连市普兰店区、东莞市石碣镇、苏州市常熟市
















海北海晏县、内蒙古呼伦贝尔市陈巴尔虎旗、临沧市永德县、佳木斯市郊区、重庆市永川区、泰州市泰兴市、直辖县仙桃市、达州市宣汉县、铁岭市清河区、淮南市潘集区
















东莞市樟木头镇、儋州市中和镇、抚州市黎川县、南充市西充县、临汾市乡宁县、泰州市高港区
















大庆市龙凤区、哈尔滨市通河县、德宏傣族景颇族自治州芒市、咸宁市通城县、广西玉林市容县
















抚州市黎川县、郴州市资兴市、内蒙古通辽市霍林郭勒市、渭南市大荔县、昆明市盘龙区、安阳市北关区、迪庆香格里拉市
















大庆市萨尔图区、直辖县仙桃市、白沙黎族自治县细水乡、深圳市福田区、绍兴市越城区
















佳木斯市前进区、白沙黎族自治县南开乡、白城市洮南市、佛山市顺德区、宁夏固原市西吉县、铜仁市德江县、绍兴市新昌县、济南市槐荫区、黄冈市红安县、眉山市东坡区




内蒙古兴安盟科尔沁右翼前旗、徐州市鼓楼区、中山市阜沙镇、双鸭山市集贤县、白山市长白朝鲜族自治县、黔东南三穗县、泰州市靖江市、白银市靖远县、黔西南普安县
















自贡市富顺县、南阳市内乡县、怀化市会同县、淄博市沂源县、阿坝藏族羌族自治州黑水县、信阳市平桥区

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: