24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
粉嫩美軳25、盘古传说:重塑洪荒传说的传奇之旅

粉嫩美軳25、盘古传说:重塑洪荒传说的传奇之旅

全国热线::123456

更新时间:



粉嫩美軳- 好男人手机视频社区:数字化时代的创意风暴

















粉嫩美軳25、盘古传说:重塑洪荒传说的传奇之旅:(1)123456
















粉嫩美軳时间的终结:时光倒流的最终挑战:(2)123456
















粉嫩美軳好男人的宠物:好资源影视在线
















粉嫩美軳遍布全国的线下服务网点,专业售后人员为您提供本地化贴心服务,解决您的后顾之忧。




























维修服务质量管理:建立严格的质量管理体系,确保每一次维修服务都达到高质量标准。
















粉嫩美軳黑金帝国:背叛的诅咒
















粉嫩美軳- 好涨水即将爆发!水流软件助你领略奇妙之旅:
















屯昌县枫木镇、渭南市临渭区、杭州市滨江区、东莞市茶山镇、内蒙古呼和浩特市和林格尔县、北京市大兴区
















荆门市掇刀区、临夏永靖县、许昌市鄢陵县、毕节市黔西市、安康市石泉县
















金华市武义县、佛山市顺德区、定西市岷县、楚雄牟定县、澄迈县金江镇
















普洱市景谷傣族彝族自治县、焦作市温县、丹东市宽甸满族自治县、南京市江宁区、平顶山市汝州市  福州市永泰县、深圳市宝安区、鹤壁市淇滨区、信阳市固始县、九江市濂溪区
















黄南同仁市、锦州市太和区、信阳市淮滨县、淮南市田家庵区、张掖市山丹县、连云港市赣榆区、宿州市泗县、宜宾市屏山县、绵阳市江油市
















芜湖市鸠江区、聊城市茌平区、辽阳市灯塔市、三门峡市陕州区、海北海晏县、杭州市西湖区、怀化市沅陵县
















安庆市怀宁县、吕梁市离石区、宁夏银川市贺兰县、临汾市吉县、广西北海市银海区




乐山市沙湾区、惠州市博罗县、十堰市房县、内蒙古赤峰市克什克腾旗、金华市义乌市、中山市三角镇、广西南宁市邕宁区  贵阳市开阳县、自贡市富顺县、普洱市澜沧拉祜族自治县、许昌市魏都区、天水市甘谷县
















重庆市云阳县、大兴安岭地区呼玛县、海南贵南县、天津市南开区、绵阳市北川羌族自治县、资阳市安岳县、济南市市中区、贵阳市花溪区




重庆市荣昌区、文昌市蓬莱镇、周口市鹿邑县、榆林市佳县、萍乡市莲花县




宝鸡市渭滨区、榆林市榆阳区、万宁市后安镇、白城市镇赉县、吕梁市中阳县、开封市顺河回族区、赣州市安远县、甘孜九龙县
















内蒙古赤峰市克什克腾旗、吕梁市交城县、赣州市龙南市、三明市三元区、昆明市寻甸回族彝族自治县、广西玉林市博白县、丽水市松阳县、重庆市武隆区、广西桂林市平乐县
















商丘市柘城县、内蒙古通辽市霍林郭勒市、郑州市新密市、广西崇左市凭祥市、甘孜理塘县、菏泽市牡丹区、佳木斯市东风区、凉山会理市

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: