24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
www91com- 赛鸽之魂:每一只赛鸽都有一个故事_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

www91com- 赛鸽之魂:每一只赛鸽都有一个故事

全国热线::123456

更新时间:

www91com李兆基:商业巨人的传奇传奇







www91com- 赛鸽之魂:每一只赛鸽都有一个故事:(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)









www91com- 胸围争夺战:胜者为王(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)





www91com- 禁忌之欲:两人免费视频的诱惑力无法抗拒

www91com22、人类基因的未来:基因编辑技术的争议









维修进度实时追踪系统:客户可通过我们的实时追踪系统,随时查看维修进度,了解设备当前状态。




www91com- 老妇的绝命挑战









www91com- 未知秘密:楼下的房客在线观看

 达州市开江县、普洱市思茅区、济源市市辖区、衡阳市常宁市、广元市剑阁县、中山市大涌镇、运城市芮城县





上海市徐汇区、北京市门头沟区、乐东黎族自治县大安镇、常德市汉寿县、中山市黄圃镇、红河弥勒市、丽水市景宁畲族自治县、邵阳市双清区









内蒙古包头市东河区、龙岩市长汀县、重庆市梁平区、内江市东兴区、昆明市禄劝彝族苗族自治县、盐城市大丰区、上海市宝山区









内蒙古赤峰市克什克腾旗、珠海市香洲区、抚顺市顺城区、黔西南普安县、连云港市东海县









日照市岚山区、昆明市嵩明县、天津市和平区、白沙黎族自治县牙叉镇、榆林市定边县、普洱市西盟佤族自治县









上饶市德兴市、宜昌市当阳市、乐山市沐川县、临沂市平邑县、庆阳市环县、定安县翰林镇、五指山市通什、琼海市塔洋镇、晋城市陵川县、六盘水市六枝特区









宁夏固原市彭阳县、北京市昌平区、丽江市永胜县、文昌市龙楼镇、焦作市解放区









铜川市宜君县、湘西州永顺县、抚顺市顺城区、中山市中山港街道、伊春市金林区、赣州市大余县、哈尔滨市通河县









眉山市洪雅县、玉树治多县、巴中市通江县、大理洱源县、漳州市龙文区、黄南同仁市









北京市通州区、广西桂林市七星区、荆州市公安县、乐东黎族自治县佛罗镇、永州市道县、乐山市井研县、宿州市埇桥区、陇南市徽县









汉中市佛坪县、宁波市镇海区、阜新市阜新蒙古族自治县、武威市民勤县、上饶市弋阳县、汕尾市陆河县









六安市霍邱县、中山市西区街道、泉州市泉港区、莆田市秀屿区、广西百色市靖西市、东莞市石碣镇、深圳市龙华区









景德镇市浮梁县、大兴安岭地区呼玛县、昭通市大关县、广安市邻水县、儋州市南丰镇、甘孜泸定县、鹤岗市向阳区









临沂市蒙阴县、吉安市峡江县、重庆市九龙坡区、成都市金堂县、佛山市顺德区、永州市零陵区









宝鸡市扶风县、滁州市琅琊区、琼海市阳江镇、广西来宾市金秀瑶族自治县、荆州市松滋市、西宁市城西区、德阳市绵竹市、怀化市靖州苗族侗族自治县、三门峡市灵宝市、沈阳市康平县









临高县皇桐镇、黔南贵定县、漯河市舞阳县、潍坊市寒亭区、沈阳市铁西区、内蒙古包头市石拐区、内蒙古鄂尔多斯市杭锦旗、徐州市邳州市、牡丹江市穆棱市









淮安市清江浦区、南平市光泽县、资阳市安岳县、曲靖市陆良县、滁州市天长市、吕梁市兴县、邵阳市城步苗族自治县

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: