24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
别跟我谈高富帅插曲绝命之夜:生存者的最后一战_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

别跟我谈高富帅插曲绝命之夜:生存者的最后一战

全国热线::123456

更新时间:

别跟我谈高富帅插曲中国男体之美:挑战传统审美的身体之旅







别跟我谈高富帅插曲绝命之夜:生存者的最后一战:(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)









别跟我谈高富帅插曲在宙斯之血的指引下:寻找失落的神话(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)





别跟我谈高富帅插曲最新中文字幕大全免费10 - 独家解锁最潮热门影视剧

别跟我谈高富帅插曲- 圆的2在线观看:中心的奇幻之旅









快速响应,解决突发问题:对于突发故障或紧急情况,我们承诺快速响应并尽快安排技师上门解决,确保您的生活不受影响。




别跟我谈高富帅插曲翻译之源:中文翻译的根基探寻









别跟我谈高富帅插曲渚琴美:解开时间旅行的秘密

 镇江市扬中市、哈尔滨市呼兰区、长春市宽城区、玉树囊谦县、晋中市寿阳县、成都市双流区、攀枝花市米易县、鞍山市千山区





直辖县潜江市、昆明市东川区、榆林市横山区、襄阳市宜城市、芜湖市鸠江区、永州市东安县、宝鸡市渭滨区









梅州市大埔县、西宁市城西区、淮安市盱眙县、长治市黎城县、绥化市安达市









长沙市宁乡市、乐东黎族自治县莺歌海镇、江门市开平市、澄迈县金江镇、南充市阆中市、宁波市余姚市、内蒙古锡林郭勒盟太仆寺旗、儋州市排浦镇、海东市平安区









白沙黎族自治县南开乡、广西百色市平果市、丹东市元宝区、大兴安岭地区呼中区、晋中市平遥县、儋州市峨蔓镇、泉州市惠安县









榆林市横山区、濮阳市清丰县、泰安市岱岳区、铜仁市石阡县、内蒙古锡林郭勒盟多伦县、龙岩市上杭县、吉林市磐石市、宝鸡市陈仓区、湛江市遂溪县









吕梁市离石区、汕尾市陆河县、琼海市中原镇、株洲市茶陵县、内蒙古巴彦淖尔市五原县、运城市河津市









通化市东昌区、黄冈市黄梅县、红河建水县、长沙市望城区、莆田市荔城区、蚌埠市固镇县、杭州市桐庐县、东方市天安乡、广西南宁市兴宁区









海东市乐都区、营口市大石桥市、孝感市孝昌县、恩施州恩施市、广西河池市凤山县、商丘市柘城县、沈阳市辽中区、毕节市黔西市、金华市磐安县、宜宾市江安县









萍乡市芦溪县、通化市通化县、黔东南丹寨县、平凉市灵台县、上海市长宁区、上饶市鄱阳县、北京市昌平区、甘南碌曲县









宿迁市沭阳县、淮北市杜集区、郑州市二七区、保山市施甸县、江门市恩平市、东莞市长安镇、上海市虹口区









临汾市大宁县、上海市奉贤区、五指山市通什、泉州市鲤城区、重庆市南岸区、重庆市巫山县、商丘市虞城县、北京市东城区、朔州市山阴县









滁州市明光市、三门峡市渑池县、太原市万柏林区、中山市南朗镇、武威市天祝藏族自治县









雅安市石棉县、宁德市古田县、泰州市兴化市、昆明市盘龙区、鹤岗市向阳区、渭南市韩城市、定安县定城镇、湖州市德清县









韶关市浈江区、内蒙古兴安盟科尔沁右翼中旗、连云港市灌云县、肇庆市德庆县、东莞市石龙镇、大理大理市、吕梁市兴县









内江市隆昌市、汕尾市陆丰市、南平市邵武市、东莞市企石镇、扬州市宝应县









五指山市水满、内蒙古锡林郭勒盟正镶白旗、新乡市长垣市、岳阳市华容县、扬州市江都区、延安市子长市、张掖市民乐县、北京市延庆区、凉山美姑县

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: