24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
美妙的旋律第一季- 爱的狂热:燃烧在爱的热情中_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

美妙的旋律第一季- 爱的狂热:燃烧在爱的热情中

全国热线::123456

更新时间:



美妙的旋律第一季9、打破常规!欧美VA亚洲vA日韩vA最新创意大片震撼上线!

















美妙的旋律第一季- 爱的狂热:燃烧在爱的热情中:(1)123456
















美妙的旋律第一季- 引发争议的欧美一道本一区二区三区视频大全:(2)123456
















美妙的旋律第一季怦然星动电影:爱情的种子在心中生根发芽
















美妙的旋律第一季专业客服团队,24小时在线解答:我们拥有专业的客服团队,24小时在线解答客户疑问,无论是维修咨询还是售后服务,都能得到及时响应。




























无论问题大小,我们都将以最诚挚的态度,为您提供最专业的解决方案。
















美妙的旋律第一季- 欧美老妇的性感秘密
















美妙的旋律第一季23、女子按摩奇观:身体的奇妙之旅:
















澄迈县仁兴镇、天津市东丽区、焦作市孟州市、海南贵德县、菏泽市成武县、泸州市江阳区、郑州市二七区
















内蒙古呼和浩特市和林格尔县、日照市莒县、嘉峪关市新城镇、安阳市龙安区、湘潭市湘潭县、普洱市景东彝族自治县、台州市天台县、广西梧州市岑溪市
















洛阳市栾川县、中山市民众镇、中山市五桂山街道、长春市南关区、广州市黄埔区、济宁市任城区
















广西防城港市上思县、大理大理市、深圳市龙华区、玉树治多县、白银市白银区  忻州市岢岚县、红河弥勒市、大理宾川县、淮北市杜集区、长春市二道区、临高县临城镇
















陵水黎族自治县黎安镇、周口市淮阳区、广西来宾市兴宾区、襄阳市保康县、上饶市余干县、抚州市临川区、临高县加来镇、常州市钟楼区、安康市汉阴县、咸宁市赤壁市
















徐州市鼓楼区、濮阳市濮阳县、鞍山市台安县、杭州市萧山区、东方市三家镇、朝阳市凌源市、临高县多文镇、晋中市左权县、广元市青川县、连云港市海州区
















乐山市峨眉山市、宿迁市宿城区、福州市晋安区、陵水黎族自治县三才镇、淮安市淮阴区、哈尔滨市香坊区、抚州市黎川县




绵阳市梓潼县、曲靖市师宗县、宁夏中卫市中宁县、孝感市大悟县、阳泉市盂县、庆阳市宁县、齐齐哈尔市依安县、厦门市同安区、岳阳市云溪区  六盘水市盘州市、松原市乾安县、广西柳州市三江侗族自治县、太原市小店区、琼海市博鳌镇、曲靖市陆良县、吉安市吉水县、驻马店市上蔡县
















泉州市泉港区、佛山市三水区、抚州市南丰县、牡丹江市海林市、内蒙古通辽市扎鲁特旗、丽水市庆元县




重庆市梁平区、随州市随县、宜宾市珙县、广西柳州市城中区、咸阳市秦都区、毕节市七星关区、白沙黎族自治县七坊镇、贵阳市花溪区、酒泉市敦煌市、徐州市铜山区




黄南同仁市、衡阳市祁东县、郑州市登封市、迪庆香格里拉市、绥化市青冈县、长沙市岳麓区
















开封市祥符区、佳木斯市抚远市、汕头市濠江区、盐城市亭湖区、内江市隆昌市、澄迈县福山镇、烟台市莱山区、白沙黎族自治县青松乡、铁岭市银州区
















临沧市永德县、南通市如皋市、抚州市南丰县、西宁市湟中区、重庆市铜梁区

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: