24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
疯狂的代价- 精选日韩视频不卡,让你沉浸其中无法自拔!

疯狂的代价- 精选日韩视频不卡,让你沉浸其中无法自拔!

全国热线::123456

更新时间:



疯狂的代价25、Shemale之美:异性魅力的极致展现

















疯狂的代价- 精选日韩视频不卡,让你沉浸其中无法自拔!:(1)123456
















疯狂的代价- 青春的永恒守望:日历女孩:(2)123456
















疯狂的代价- 穿越数字时空:日韩欧美综合在线的未知之旅
















疯狂的代价全天候客服在线:24小时人工客服,随时解答您的疑问,专业团队,贴心服务。




























远程故障诊断,提前预判问题:我们利用先进的远程故障诊断技术,通过客户提供的视频或图片资料,提前预判家电故障,为现场维修做好准备。
















疯狂的代价日本一级高清禁片全面解读!绝对震撼
















疯狂的代价- 狍王降临:人类面临的挑战:
















龙岩市长汀县、黔东南剑河县、临汾市洪洞县、丽江市玉龙纳西族自治县、南平市浦城县、内蒙古通辽市科尔沁左翼中旗
















甘孜得荣县、金华市永康市、成都市成华区、盐城市盐都区、济南市济阳区
















宣城市泾县、洛阳市瀍河回族区、大理巍山彝族回族自治县、丽水市景宁畲族自治县、澄迈县大丰镇、济宁市兖州区
















宝鸡市太白县、遵义市湄潭县、濮阳市范县、吕梁市文水县、吕梁市汾阳市、保山市施甸县  滁州市南谯区、吉安市安福县、深圳市龙华区、铜陵市枞阳县、惠州市博罗县、广州市南沙区、苏州市常熟市
















天津市东丽区、阿坝藏族羌族自治州小金县、宜春市袁州区、泉州市洛江区、内蒙古通辽市奈曼旗、重庆市渝北区、中山市小榄镇、营口市老边区
















济宁市汶上县、齐齐哈尔市讷河市、扬州市宝应县、白山市抚松县、济南市槐荫区、运城市永济市、漳州市平和县
















中山市古镇镇、营口市站前区、陵水黎族自治县文罗镇、伊春市金林区、佳木斯市汤原县、临夏康乐县、遂宁市蓬溪县




临沂市郯城县、上海市崇明区、聊城市冠县、安顺市西秀区、大庆市肇州县  甘孜道孚县、渭南市华州区、台州市路桥区、淮安市金湖县、内蒙古鄂尔多斯市杭锦旗、儋州市大成镇、娄底市新化县、玉溪市澄江市、哈尔滨市方正县
















商丘市梁园区、宿州市灵璧县、渭南市华阴市、邵阳市新邵县、临沂市沂南县、泉州市晋江市、泰州市高港区




宣城市宁国市、宜春市丰城市、杭州市西湖区、定安县新竹镇、安庆市宿松县、四平市铁西区、文昌市潭牛镇、漳州市漳浦县




漳州市龙文区、安庆市潜山市、郑州市新密市、济南市历城区、濮阳市台前县、新乡市新乡县、遵义市红花岗区、娄底市新化县
















南京市栖霞区、五指山市水满、漯河市临颍县、鸡西市麻山区、湛江市吴川市、铜川市耀州区
















嘉兴市南湖区、长治市沁县、恩施州来凤县、九江市德安县、儋州市峨蔓镇、营口市老边区、定西市安定区、枣庄市薛城区、宁夏中卫市海原县

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: