24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
国产女人的天堂午夜看片15、施主的诱惑,贫僧的痛苦忏悔

国产女人的天堂午夜看片15、施主的诱惑,贫僧的痛苦忏悔

全国热线::123456

更新时间:

国产女人的天堂午夜看片诱人少妇燃烧高潮:性爱之旅







国产女人的天堂午夜看片15、施主的诱惑,贫僧的痛苦忏悔:(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)









国产女人的天堂午夜看片神马影视:颠覆你对电影的认知(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)





国产女人的天堂午夜看片- 惊险刺激!十月围城电影全程解密

国产女人的天堂午夜看片未知宇宙:三门全开四根齐下的数字探秘之旅









维修过程透明化,让您清晰了解每一步维修进展。




国产女人的天堂午夜看片- 岳母的秘密:爱情的背叛之恋









国产女人的天堂午夜看片善良的小峓子:永不被遗忘的命运

 昆明市西山区、鹤岗市东山区、鞍山市海城市、松原市扶余市、内蒙古呼伦贝尔市额尔古纳市





文山马关县、琼海市石壁镇、南京市鼓楼区、东莞市凤岗镇、安康市汉滨区、铜仁市江口县、甘南迭部县、内蒙古通辽市库伦旗、怀化市通道侗族自治县、宿州市萧县









扬州市邗江区、文昌市抱罗镇、黄南尖扎县、滨州市博兴县、北京市石景山区、沈阳市大东区









合肥市庐阳区、蚌埠市禹会区、内蒙古呼和浩特市托克托县、广西南宁市宾阳县、南昌市进贤县、成都市金堂县、徐州市云龙区、扬州市宝应县









宝鸡市眉县、青岛市胶州市、信阳市浉河区、永州市江华瑶族自治县、大庆市龙凤区、鹤壁市淇滨区、湛江市徐闻县、昭通市盐津县、长治市潞城区









九江市濂溪区、抚州市乐安县、潍坊市临朐县、台州市温岭市、普洱市景东彝族自治县、甘孜石渠县









吕梁市临县、黔东南从江县、郑州市登封市、长沙市宁乡市、文昌市东路镇、重庆市云阳县、辽阳市灯塔市









毕节市赫章县、大庆市林甸县、重庆市奉节县、内蒙古鄂尔多斯市乌审旗、内蒙古通辽市科尔沁左翼中旗、重庆市渝北区









凉山甘洛县、保山市隆阳区、中山市五桂山街道、万宁市礼纪镇、盐城市滨海县









广西来宾市兴宾区、温州市苍南县、琼海市会山镇、广西防城港市上思县、东方市感城镇、太原市万柏林区









济南市历城区、延安市志丹县、长治市潞城区、绥化市兰西县、内蒙古兴安盟科尔沁右翼中旗、韶关市乳源瑶族自治县









株洲市天元区、安顺市普定县、漯河市郾城区、曲靖市沾益区、黔东南镇远县、大兴安岭地区漠河市、衢州市龙游县、琼海市大路镇、德州市宁津县









凉山喜德县、济南市长清区、驻马店市遂平县、内蒙古巴彦淖尔市乌拉特中旗、郑州市新密市、牡丹江市爱民区









无锡市新吴区、铜仁市沿河土家族自治县、六盘水市六枝特区、河源市连平县、黄山市歙县、金昌市永昌县、成都市龙泉驿区、忻州市繁峙县、陇南市两当县









茂名市电白区、咸阳市杨陵区、赣州市信丰县、烟台市莱山区、安康市镇坪县、济南市济阳区、盘锦市兴隆台区、淮北市濉溪县









商丘市睢县、大理剑川县、佛山市禅城区、大连市中山区、重庆市奉节县、曲靖市陆良县









苏州市常熟市、连云港市连云区、永州市双牌县、肇庆市端州区、宝鸡市扶风县、文昌市冯坡镇、定安县岭口镇、鹤岗市南山区、宜昌市当阳市、海口市美兰区

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: