24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
年轻的母亲伦理片- 神秘岛屿的隐藏秘密

年轻的母亲伦理片- 神秘岛屿的隐藏秘密

全国热线::123456

更新时间:

年轻的母亲伦理片千金归来:50集爱恨情仇,谁能赢得幸福?







年轻的母亲伦理片- 神秘岛屿的隐藏秘密:(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)









年轻的母亲伦理片- 妻子的绝密身份:隐藏在背后的(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)





年轻的母亲伦理片- 以卿卿日常:奇幻世界的探索之旅

年轻的母亲伦理片被困的清冷仙尊:泪水与信念的较量









维修配件质量追溯,保障配件来源:我们建立维修配件质量追溯系统,确保所有配件来源可靠,质量有保障,让客户用得放心。




年轻的母亲伦理片妻子的诱惑123:爱恨交织









年轻的母亲伦理片- 青铜时代的战争传奇:铜剑的辉煌

 赣州市南康区、白沙黎族自治县荣邦乡、内蒙古呼伦贝尔市牙克石市、宜春市铜鼓县、乐山市沐川县





衢州市江山市、青岛市莱西市、三明市泰宁县、锦州市太和区、苏州市相城区、南昌市西湖区、保亭黎族苗族自治县什玲、苏州市姑苏区、内蒙古锡林郭勒盟镶黄旗









安顺市平坝区、广西贺州市八步区、保山市龙陵县、广西百色市凌云县、广西贵港市桂平市、内蒙古赤峰市阿鲁科尔沁旗、儋州市那大镇









宜昌市当阳市、渭南市大荔县、孝感市云梦县、昆明市禄劝彝族苗族自治县、抚州市南城县、汉中市洋县、吉林市蛟河市、果洛久治县、重庆市渝北区、福州市长乐区









榆林市米脂县、榆林市横山区、黔东南岑巩县、广西河池市天峨县、抚州市崇仁县、毕节市黔西市、绵阳市北川羌族自治县









长治市平顺县、达州市达川区、广元市朝天区、太原市晋源区、广西百色市平果市、东莞市凤岗镇、厦门市海沧区









重庆市忠县、郑州市登封市、张掖市山丹县、玉树玉树市、梅州市兴宁市、内蒙古呼伦贝尔市额尔古纳市、张家界市桑植县









德州市平原县、重庆市长寿区、澄迈县大丰镇、鹤壁市鹤山区、东莞市樟木头镇、杭州市下城区、临高县南宝镇、邵阳市武冈市、丹东市振安区









四平市公主岭市、绍兴市嵊州市、运城市万荣县、咸宁市通山县、长治市壶关县、临沂市费县、内蒙古赤峰市喀喇沁旗、果洛玛沁县、天津市宁河区









重庆市开州区、运城市万荣县、内蒙古锡林郭勒盟正镶白旗、吕梁市岚县、株洲市渌口区、临汾市浮山县、白沙黎族自治县青松乡、攀枝花市东区









雅安市宝兴县、鹤岗市工农区、商丘市永城市、铁岭市西丰县、屯昌县西昌镇、大同市灵丘县









鸡西市滴道区、宿州市砀山县、武汉市东西湖区、广西河池市宜州区、亳州市涡阳县、鸡西市虎林市









文昌市潭牛镇、宁德市霞浦县、海西蒙古族格尔木市、辽源市龙山区、湘西州永顺县、宁夏吴忠市青铜峡市、丹东市宽甸满族自治县









绵阳市梓潼县、温州市泰顺县、临汾市翼城县、杭州市西湖区、昭通市镇雄县、鸡西市密山市、株洲市天元区、永州市道县、汕尾市海丰县









鹤岗市向阳区、济南市商河县、杭州市上城区、朔州市朔城区、宿迁市沭阳县、咸阳市泾阳县、天水市甘谷县、万宁市后安镇









濮阳市南乐县、南昌市南昌县、泉州市石狮市、岳阳市岳阳县、临沂市沂南县、大连市普兰店区、昆明市禄劝彝族苗族自治县、五指山市毛道、邵阳市城步苗族自治县、茂名市茂南区









徐州市云龙区、吕梁市岚县、开封市鼓楼区、屯昌县屯城镇、内蒙古巴彦淖尔市五原县

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: