24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
蚌埠人民的名义在线观看- SM地下室调教:男虐女的极端快感_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

蚌埠人民的名义在线观看- SM地下室调教:男虐女的极端快感

全国热线::123456

更新时间:

蚌埠人民的名义在线观看- 木匠铺2020年惊现神秘黑暗仪式,古老神祇再现?















蚌埠人民的名义在线观看- SM地下室调教:男虐女的极端快感:(1)123456
















蚌埠人民的名义在线观看- 黑暗之夜:探寻欲望边界的秘密:(2)123456
















蚌埠人民的名义在线观看- 神秘失踪案:《runaway》韩国动漫高清完整版播放
















蚌埠人民的名义在线观看维修服务智能调度系统,优化资源配置:采用智能调度系统,根据维修师傅的地理位置、技能专长和客户需求,优化资源配置,提高服务效率。




























蚌埠人民的名义在线观看我们提供设备回收和置换服务,帮助您处理不再使用的设备。
















蚌埠人民的名义在线观看- 暗黑之旅:bbox撕裂bass孕妇公交车的凶险之路
















蚌埠人民的名义在线观看售后服务电话全国服务区域:
















滁州市明光市、三门峡市渑池县、太原市万柏林区、中山市南朗镇、武威市天祝藏族自治县
















新余市分宜县、昆明市五华区、白沙黎族自治县牙叉镇、锦州市黑山县、常德市石门县、南昌市新建区、长沙市雨花区
















宁波市象山县、哈尔滨市道里区、屯昌县坡心镇、广西南宁市青秀区、铜仁市沿河土家族自治县、延安市子长市、滨州市沾化区
















太原市阳曲县、湘西州凤凰县、北京市延庆区、内蒙古锡林郭勒盟阿巴嘎旗、清远市佛冈县、宣城市绩溪县、内蒙古呼伦贝尔市满洲里市、广西玉林市陆川县
















本溪市本溪满族自治县、内蒙古通辽市扎鲁特旗、安顺市普定县、铜川市印台区、驻马店市确山县、娄底市娄星区、陇南市成县、青岛市即墨区、商丘市睢县
















安康市汉阴县、绍兴市上虞区、南平市政和县、常州市天宁区、辽阳市白塔区、绵阳市平武县
















大连市瓦房店市、凉山越西县、宁夏吴忠市同心县、海南同德县、自贡市自流井区、营口市盖州市、内蒙古兴安盟科尔沁右翼前旗




大庆市让胡路区、凉山甘洛县、济宁市微山县、泰州市靖江市、江门市新会区、辽源市东辽县、宝鸡市扶风县、海西蒙古族天峻县
















广西河池市东兰县、龙岩市武平县、毕节市七星关区、菏泽市东明县、黔东南天柱县、龙岩市漳平市

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: