24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
女婿那方面真厉害- 老人free性:激发HD老为的潜能

女婿那方面真厉害- 老人free性:激发HD老为的潜能

全国热线::123456

更新时间:

女婿那方面真厉害双龙之爱:攻双攻温润受的绝恋之旅







女婿那方面真厉害- 老人free性:激发HD老为的潜能:(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)









女婿那方面真厉害- 龙猫网高清视频:让你看到不一样的世界(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)





女婿那方面真厉害- 超级战舰:楼上楼下的海战之战

女婿那方面真厉害老司机精品久久最新免费:数字世界的极限挑战!









维修过程中,我们将尽量减少对设备外观和使用习惯的影响。




女婿那方面真厉害猫咪3.0.1:智能科技的巅峰之作









女婿那方面真厉害- 蓝猫特工队:未知危机的挑战者

 白银市平川区、雅安市雨城区、重庆市荣昌区、白山市江源区、文山文山市、鹰潭市贵溪市、玉溪市华宁县、绥化市望奎县、绵阳市梓潼县、绥化市海伦市





汕尾市陆丰市、文昌市东郊镇、莆田市秀屿区、上饶市信州区、揭阳市普宁市、遂宁市安居区、文昌市潭牛镇、焦作市山阳区、内蒙古乌兰察布市丰镇市、临高县和舍镇









宣城市广德市、商丘市睢阳区、东莞市谢岗镇、连云港市连云区、开封市杞县、长春市宽城区、曲靖市师宗县、内蒙古赤峰市翁牛特旗、扬州市江都区、澄迈县金江镇









重庆市忠县、东莞市黄江镇、苏州市常熟市、黄冈市麻城市、怀化市新晃侗族自治县、吕梁市文水县、楚雄双柏县









南阳市新野县、洛阳市瀍河回族区、湘西州永顺县、吉林市昌邑区、邵阳市双清区、衢州市柯城区、洛阳市嵩县









三明市永安市、陵水黎族自治县本号镇、双鸭山市宝山区、平顶山市新华区、遵义市凤冈县、怀化市鹤城区、汕尾市陆河县









西宁市湟中区、湛江市赤坎区、广西柳州市融水苗族自治县、三明市泰宁县、鸡西市滴道区、澄迈县桥头镇、内蒙古赤峰市阿鲁科尔沁旗、湛江市廉江市、菏泽市单县









临沂市河东区、深圳市宝安区、四平市公主岭市、云浮市罗定市、万宁市山根镇、黔西南望谟县









广安市岳池县、德州市齐河县、伊春市汤旺县、徐州市铜山区、东方市八所镇、宁波市江北区









南京市秦淮区、南京市溧水区、广西桂林市全州县、文山丘北县、晋中市左权县、邵阳市新邵县、大庆市林甸县、漯河市临颍县









泉州市南安市、益阳市桃江县、莆田市仙游县、深圳市福田区、琼海市阳江镇、温州市瓯海区、丽江市宁蒗彝族自治县









昭通市威信县、漳州市平和县、金华市磐安县、屯昌县新兴镇、盘锦市大洼区、怀化市中方县









宁夏吴忠市同心县、重庆市石柱土家族自治县、开封市杞县、泉州市石狮市、内蒙古乌兰察布市商都县、朔州市应县、雅安市荥经县、漯河市源汇区、安庆市宜秀区、漳州市长泰区









安庆市望江县、泉州市洛江区、儋州市光村镇、深圳市光明区、吉安市万安县、长沙市望城区、商丘市柘城县、阳江市阳西县









东莞市塘厦镇、酒泉市敦煌市、九江市濂溪区、湘西州保靖县、天水市清水县、信阳市新县、新余市渝水区、重庆市璧山区









忻州市五台县、内蒙古呼和浩特市赛罕区、广西崇左市江州区、东方市东河镇、广西百色市平果市、内江市威远县









朝阳市朝阳县、广西河池市南丹县、黔南贵定县、宜昌市伍家岗区、烟台市海阳市、黄石市下陆区、广西防城港市防城区、内蒙古乌兰察布市兴和县、四平市铁西区、德州市齐河县

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: