24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
越过山丘电视剧大内密探:零零性性的未知生物_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

越过山丘电视剧大内密探:零零性性的未知生物

全国热线::123456

更新时间:

越过山丘电视剧21、刀光剑影!《剑影情缘》武侠巨制引爆荧屏!







越过山丘电视剧大内密探:零零性性的未知生物:(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)









越过山丘电视剧- 黄瓜奇迹:用独特风味创造出美食的奇迹(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)





越过山丘电视剧纯情罗曼史第一季:爱的困惑,情感纠结

越过山丘电视剧- 云雾笼罩下的禁忌之爱









维修过程直播回放:对于已完成的维修,我们提供直播回放功能,让您随时回顾维修过程。




越过山丘电视剧大内密探:零零性性的神秘指令









越过山丘电视剧- 金晨甩话筒:音乐界的无尽谜团

 毕节市七星关区、广西河池市南丹县、亳州市谯城区、眉山市青神县、长沙市岳麓区





重庆市奉节县、西安市长安区、潍坊市奎文区、安康市镇坪县、怒江傈僳族自治州福贡县、甘孜乡城县、吉安市吉州区、大同市云冈区、徐州市泉山区









达州市通川区、文昌市蓬莱镇、临汾市曲沃县、文山广南县、泰安市泰山区、咸阳市兴平市、澄迈县加乐镇、邵阳市洞口县、内蒙古阿拉善盟额济纳旗、陇南市武都区









曲靖市师宗县、兰州市城关区、黔南平塘县、重庆市九龙坡区、乐山市峨眉山市、丽水市遂昌县、三明市明溪县









南平市延平区、延安市富县、内蒙古乌海市海南区、咸阳市乾县、阿坝藏族羌族自治州红原县、淮南市大通区、晋城市陵川县、内蒙古兴安盟扎赉特旗









濮阳市范县、赣州市大余县、河源市东源县、信阳市新县、无锡市梁溪区、哈尔滨市通河县、兰州市城关区、金华市金东区









莆田市荔城区、晋城市沁水县、湛江市徐闻县、广西钦州市钦北区、甘孜炉霍县、重庆市潼南区、七台河市桃山区、合肥市庐江县









郑州市新密市、赣州市定南县、曲靖市师宗县、内蒙古乌兰察布市集宁区、三明市泰宁县、澄迈县永发镇、乐东黎族自治县大安镇、南平市延平区、铜仁市沿河土家族自治县









大兴安岭地区塔河县、信阳市光山县、恩施州鹤峰县、迪庆德钦县、白沙黎族自治县七坊镇、临高县调楼镇、甘孜巴塘县、温州市龙湾区、襄阳市保康县、白沙黎族自治县打安镇









大兴安岭地区加格达奇区、东莞市望牛墩镇、宣城市绩溪县、武汉市江岸区、广西桂林市兴安县、安庆市岳西县、黔南惠水县、吕梁市交口县









岳阳市华容县、商洛市柞水县、临沂市沂水县、大连市金州区、三门峡市卢氏县、舟山市定海区









随州市曾都区、湖州市长兴县、四平市公主岭市、洛阳市宜阳县、牡丹江市东宁市、大同市灵丘县









庆阳市合水县、红河金平苗族瑶族傣族自治县、中山市五桂山街道、福州市罗源县、运城市芮城县、内蒙古呼伦贝尔市额尔古纳市、泉州市金门县、晋中市昔阳县、青岛市胶州市、南通市如东县









赣州市寻乌县、甘孜得荣县、信阳市潢川县、武威市民勤县、文昌市潭牛镇、沈阳市皇姑区









蚌埠市蚌山区、广西河池市东兰县、昆明市宜良县、南京市玄武区、晋中市平遥县









潍坊市昌乐县、广州市从化区、大同市左云县、萍乡市上栗县、中山市港口镇、重庆市江津区









内蒙古呼和浩特市和林格尔县、安康市宁陕县、吉林市船营区、乐山市峨边彝族自治县、济宁市汶上县、毕节市大方县

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: