24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
无翼之可知子全彩口工公司风云:人妻夫上司犯感的秘密恋情

无翼之可知子全彩口工公司风云:人妻夫上司犯感的秘密恋情

全国热线::123456

更新时间:

无翼之可知子全彩口工- 日本一卡二卡3卡四卡免费攻略,带你发现日本的独特之美







无翼之可知子全彩口工公司风云:人妻夫上司犯感的秘密恋情:(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)









无翼之可知子全彩口工- 日本护士薪资曝光,惊呆众人(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)





无翼之可知子全彩口工- 自然之魂:人猿泰山的灵魂觉醒

无翼之可知子全彩口工- 神秘的日本高清一二三区视频:启示录的预言









售后团队专业认证,配件原厂直供,确保服务质量无忧。




无翼之可知子全彩口工- 黑暗幻想:在日交成人免费平台上实现幻想









无翼之可知子全彩口工- 爱欲之痛:日本漫画中的爱恋痛苦

 定安县富文镇、宣城市广德市、信阳市光山县、直辖县天门市、渭南市富平县、临高县东英镇





临沂市费县、延边和龙市、烟台市莱阳市、江门市江海区、甘孜得荣县、益阳市南县、德阳市广汉市、淮北市杜集区









宜昌市五峰土家族自治县、长沙市宁乡市、德阳市罗江区、辽阳市灯塔市、甘孜乡城县、淮北市相山区









天津市河西区、九江市瑞昌市、通化市东昌区、文山广南县、海口市龙华区、广西河池市罗城仫佬族自治县、漳州市平和县、内蒙古呼伦贝尔市根河市、恩施州来凤县









安康市石泉县、黔南平塘县、甘南临潭县、德州市陵城区、泉州市晋江市、郴州市安仁县、辽阳市白塔区、西宁市湟中区、七台河市桃山区、昆明市嵩明县









牡丹江市海林市、延边和龙市、大连市金州区、南平市武夷山市、上海市徐汇区、天津市津南区









福州市平潭县、汕头市龙湖区、曲靖市麒麟区、北京市昌平区、益阳市桃江县、焦作市中站区、安康市宁陕县、运城市河津市、沈阳市铁西区









十堰市竹山县、茂名市信宜市、东莞市道滘镇、驻马店市确山县、临高县皇桐镇、焦作市修武县









深圳市南山区、眉山市洪雅县、巴中市通江县、连云港市灌云县、澄迈县中兴镇、平顶山市叶县、文山麻栗坡县、乐山市沐川县、抚顺市东洲区









安康市石泉县、泰安市新泰市、茂名市高州市、洛阳市洛龙区、台州市椒江区、赣州市石城县、吉安市永丰县、赣州市安远县、兰州市永登县、湘西州古丈县









重庆市石柱土家族自治县、六盘水市六枝特区、株洲市炎陵县、武威市民勤县、岳阳市湘阴县、江门市蓬江区、上海市徐汇区









泉州市安溪县、大连市旅顺口区、鸡西市城子河区、郑州市巩义市、丽江市宁蒗彝族自治县、株洲市石峰区、曲靖市麒麟区









鹤壁市淇县、洛阳市老城区、阜新市细河区、宜春市靖安县、宜宾市筠连县、清远市连山壮族瑶族自治县、广西北海市银海区、红河建水县、丽水市遂昌县









宁夏石嘴山市平罗县、延边珲春市、雅安市芦山县、凉山会理市、白城市洮南市、白山市江源区、宜昌市夷陵区、内江市隆昌市









大同市平城区、大同市云冈区、成都市邛崃市、湘西州古丈县、白沙黎族自治县元门乡、大兴安岭地区塔河县、泸州市泸县、南京市鼓楼区









延安市宜川县、内蒙古呼伦贝尔市满洲里市、绥化市庆安县、泰州市靖江市、扬州市仪征市、武汉市青山区









吉安市新干县、铜仁市碧江区、郴州市永兴县、东莞市高埗镇、朔州市山阴县

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: