24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
这是keyword3文本2-4- 古代男女春交性视频:触摸历史的欲望_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

这是keyword3文本2-4- 古代男女春交性视频:触摸历史的欲望

全国热线::123456

更新时间:



这是keyword3文本2-4干爹的复仇:曲折的家族恩怨

















这是keyword3文本2-4- 古代男女春交性视频:触摸历史的欲望:(1)123456
















这是keyword3文本2-4- 惊险刺激!《放放电影》热门动作大片免费下载!:(2)123456
















这是keyword3文本2-4- 爱的狂爱:腐女们的激情之爱
















这是keyword3文本2-4维修流程透明,让您清晰了解每一步进展。




























维修服务智能诊断工具,精准定位故障:引入智能诊断工具,结合技师经验,快速精准定位家电故障,提高维修效率。
















这是keyword3文本2-4- 疯狂动物城:动物们的感情世界
















这是keyword3文本2-4- 天空乐园:空中飞行的奇妙之旅:
















辽阳市辽阳县、德州市夏津县、清远市英德市、赣州市上犹县、丽水市云和县
















扬州市江都区、上饶市横峰县、襄阳市襄城区、东莞市谢岗镇、宜宾市高县、内蒙古呼和浩特市玉泉区、泸州市泸县、焦作市博爱县
















淄博市博山区、盘锦市兴隆台区、荆州市石首市、北京市海淀区、运城市平陆县、沈阳市浑南区、广西崇左市宁明县、宝鸡市凤翔区、内蒙古呼和浩特市回民区
















泰安市泰山区、大同市云州区、吕梁市文水县、雅安市天全县、荆州市江陵县、定安县富文镇、信阳市商城县、丽江市宁蒗彝族自治县、赣州市赣县区、重庆市南川区  滁州市凤阳县、达州市开江县、铜陵市铜官区、苏州市吴中区、阿坝藏族羌族自治州金川县、南通市海门区、肇庆市高要区、曲靖市马龙区、常德市鼎城区
















东莞市石碣镇、永州市宁远县、榆林市横山区、凉山德昌县、黄冈市英山县
















大兴安岭地区加格达奇区、泉州市安溪县、宜春市万载县、孝感市大悟县、七台河市茄子河区、儋州市东成镇
















葫芦岛市兴城市、双鸭山市尖山区、河源市龙川县、芜湖市弋江区、成都市彭州市、黔东南榕江县




马鞍山市和县、海北刚察县、郴州市桂东县、内蒙古乌兰察布市兴和县、沈阳市法库县、滨州市邹平市、资阳市雁江区、赣州市崇义县、昌江黎族自治县石碌镇  重庆市南岸区、株洲市炎陵县、徐州市鼓楼区、广西南宁市西乡塘区、广西百色市右江区、宜昌市兴山县、张家界市慈利县、太原市杏花岭区
















邵阳市洞口县、大连市沙河口区、太原市晋源区、济宁市鱼台县、绍兴市越城区、临汾市乡宁县、佳木斯市前进区




黔东南麻江县、株洲市石峰区、宣城市宣州区、酒泉市金塔县、宁夏石嘴山市惠农区、忻州市神池县、娄底市新化县、武汉市硚口区




昭通市鲁甸县、万宁市大茂镇、重庆市巴南区、东方市感城镇、郴州市北湖区、重庆市江北区、东方市四更镇、阜阳市颍州区
















遵义市赤水市、宁夏中卫市沙坡头区、衡阳市常宁市、甘南碌曲县、南昌市湾里区、蚌埠市怀远县
















宜宾市高县、晋中市祁县、赣州市上犹县、本溪市溪湖区、东方市八所镇

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: