24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
青岛在线国产一区二区- 柏林:欲望的极限挑战

青岛在线国产一区二区- 柏林:欲望的极限挑战

全国热线::123456

更新时间:

青岛在线国产一区二区- 柏林:欲望的极限挑战















青岛在线国产一区二区- 柏林:欲望的极限挑战:(1)123456
















青岛在线国产一区二区- 柏林:欲望的极限挑战:(2)123456
















青岛在线国产一区二区- 柏林:欲望的极限挑战
















青岛在线国产一区二区跨区域备件调配:对于特殊配件需求,实现跨区域快速调配。




























青岛在线国产一区二区预约维修,24小时内必达,让您享受便捷服务体验。
















青岛在线国产一区二区- 柏林:欲望的极限挑战
















青岛在线国产一区二区售后服务电话全国服务区域:
















北京市昌平区、洛阳市宜阳县、荆门市沙洋县、宿州市萧县、广西崇左市扶绥县、台州市温岭市、内蒙古锡林郭勒盟太仆寺旗、普洱市景谷傣族彝族自治县
















南阳市西峡县、六盘水市钟山区、晋中市和顺县、肇庆市端州区、广西南宁市良庆区、营口市西市区、宁德市周宁县、定西市安定区、濮阳市范县、信阳市淮滨县
















鞍山市台安县、襄阳市老河口市、新乡市原阳县、安康市宁陕县、潍坊市昌乐县、开封市龙亭区、鞍山市铁西区、大理鹤庆县、衡阳市祁东县
















榆林市佳县、菏泽市曹县、汕头市潮阳区、果洛玛沁县、威海市环翠区、广西梧州市龙圩区、汉中市宁强县、东营市利津县、肇庆市广宁县
















内蒙古兴安盟科尔沁右翼中旗、德阳市广汉市、通化市梅河口市、锦州市凌海市、长治市壶关县、澄迈县加乐镇、宜昌市长阳土家族自治县、贵阳市云岩区、咸阳市渭城区、抚州市崇仁县
















宁夏固原市西吉县、赣州市赣县区、济南市天桥区、七台河市新兴区、舟山市嵊泗县、内蒙古通辽市科尔沁左翼中旗、重庆市巴南区
















绍兴市越城区、镇江市句容市、中山市东凤镇、信阳市罗山县、梅州市兴宁市、大连市长海县、三亚市天涯区、大理剑川县、福州市鼓楼区、广西柳州市融安县




内蒙古通辽市库伦旗、延安市延川县、长沙市长沙县、潍坊市奎文区、哈尔滨市呼兰区、内蒙古包头市固阳县、内蒙古通辽市扎鲁特旗、濮阳市濮阳县
















吕梁市孝义市、广西南宁市良庆区、黔东南麻江县、渭南市澄城县、文昌市文教镇、黔南贵定县、宁夏固原市西吉县

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: