久久国产HEZYO无码DVD不卡9、颠覆传统!尻逼小视频带你进入全新世界
久久国产HEZYO无码DVD不卡- 数码奇观:畅游网络世界的奇幻之旅:(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)
久久国产HEZYO无码DVD不卡12. 黑暗力量:学生行为探究与纪律问题解析(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)
久久国产HEZYO无码DVD不卡30. 坎大哈的未知宇宙:探索2023年的未知宇宙奥秘!
久久国产HEZYO无码DVD不卡5、熟女AV:性感与智慧并存,成熟女性的魅力无法抗拒
维修服务紧急配件速递服务,快速解决:与多家配件供应商建立合作关系,提供紧急配件速递服务,确保在配件短缺时也能迅速解决客户问题。
久久国产HEZYO无码DVD不卡23. 未知疾病:全球性危机的爆发源头
久久国产HEZYO无码DVD不卡- 拒绝虚拟,我要活在当下!
中山市横栏镇、广西崇左市天等县、宁夏银川市灵武市、大兴安岭地区新林区、天津市河东区、滁州市定远县
漳州市龙文区、宜昌市夷陵区、吕梁市石楼县、泉州市惠安县、攀枝花市盐边县、白沙黎族自治县七坊镇
阿坝藏族羌族自治州理县、白沙黎族自治县青松乡、宜宾市筠连县、曲靖市师宗县、广西南宁市兴宁区、绥化市北林区、中山市三乡镇
朝阳市双塔区、南昌市南昌县、运城市稷山县、海西蒙古族乌兰县、马鞍山市和县、东营市广饶县、吉安市安福县、阿坝藏族羌族自治州阿坝县
广西南宁市良庆区、龙岩市长汀县、德州市庆云县、盘锦市双台子区、武威市民勤县、新乡市凤泉区、天水市麦积区、深圳市罗湖区、临高县和舍镇、烟台市海阳市
揭阳市揭西县、安阳市北关区、襄阳市保康县、凉山甘洛县、广元市昭化区、鸡西市虎林市、泉州市永春县、凉山美姑县、普洱市宁洱哈尼族彝族自治县、深圳市盐田区
金华市东阳市、五指山市水满、定安县岭口镇、贵阳市清镇市、东莞市东城街道
岳阳市云溪区、珠海市香洲区、九江市修水县、长沙市望城区、玉溪市峨山彝族自治县、鞍山市铁东区、广州市南沙区
大兴安岭地区漠河市、抚顺市望花区、黔南瓮安县、淄博市桓台县、锦州市太和区、辽阳市太子河区、抚顺市新宾满族自治县
三门峡市渑池县、金华市金东区、眉山市仁寿县、杭州市拱墅区、丽水市庆元县、自贡市沿滩区、黄冈市红安县、渭南市华阴市、鹤壁市鹤山区、益阳市安化县
四平市铁东区、赣州市南康区、潍坊市坊子区、榆林市靖边县、襄阳市老河口市
安庆市望江县、重庆市酉阳县、昆明市富民县、吕梁市兴县、萍乡市湘东区、滨州市邹平市、广西来宾市忻城县、攀枝花市东区、岳阳市岳阳县、佳木斯市桦川县
株洲市攸县、忻州市忻府区、杭州市淳安县、汕头市濠江区、松原市扶余市、南昌市青山湖区、广西崇左市龙州县、南京市建邺区、邵阳市绥宁县、怀化市会同县
毕节市黔西市、松原市宁江区、周口市西华县、鞍山市台安县、铜川市耀州区、恩施州建始县、怀化市洪江市、宜春市丰城市、佳木斯市东风区、天水市麦积区
广西桂林市秀峰区、衡阳市石鼓区、永州市东安县、东莞市南城街道、永州市新田县、鄂州市梁子湖区、厦门市海沧区、太原市万柏林区、宜宾市高县
昆明市寻甸回族彝族自治县、酒泉市敦煌市、安阳市文峰区、天津市河东区、襄阳市襄州区、赣州市定南县、葫芦岛市建昌县、三亚市海棠区、吉林市龙潭区、广西南宁市西乡塘区
洛阳市西工区、南平市光泽县、盐城市射阳县、阿坝藏族羌族自治州阿坝县、东莞市清溪镇、甘孜石渠县、宁夏银川市贺兰县、内蒙古锡林郭勒盟正蓝旗
专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥
中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥
中新社记者 马帅莎
“文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。
法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”
1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。
从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。
1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。
2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)
今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。
在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。
“高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。
作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”
在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。
作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。
“今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)
【编辑:李岩】
相关推荐: