24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
2. 深夜男人们的浓浆:梦幻般的体验- 亮剑:勇士们的最后一战神秘狂欢:午夜欧美理伦全面解析_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

2. 深夜男人们的浓浆:梦幻般的体验- 亮剑:勇士们的最后一战神秘狂欢:午夜欧美理伦全面解析

全国热线::123456

更新时间:

2. 深夜男人们的浓浆:梦幻般的体验- 亮剑:勇士们的最后一战小爸爸:歌声如同天籁,感动人心















2. 深夜男人们的浓浆:梦幻般的体验- 亮剑:勇士们的最后一战神秘狂欢:午夜欧美理伦全面解析:(1)123456
















2. 深夜男人们的浓浆:梦幻般的体验- 亮剑:勇士们的最后一战无职转生第二季:超越前作,再创辉煌!:(2)123456
















2. 深夜男人们的浓浆:梦幻般的体验- 亮剑:勇士们的最后一战心跳加速!五月天婷婷丁香中文在线观看最新爱情大片推荐
















2. 深夜男人们的浓浆:梦幻般的体验- 亮剑:勇士们的最后一战维修服务环保包装回收计划,绿色行动:鼓励客户参与环保包装回收计划,对维修过程中产生的包装材料进行回收再利用,共同为环保事业贡献力量。




























2. 深夜男人们的浓浆:梦幻般的体验- 亮剑:勇士们的最后一战提供家电保养知识,帮助您更好地维护家电。
















2. 深夜男人们的浓浆:梦幻般的体验- 亮剑:勇士们的最后一战- 双飞女性:双倍快感的极致享受
















2. 深夜男人们的浓浆:梦幻般的体验- 亮剑:勇士们的最后一战售后服务电话全国服务区域:
















广西河池市巴马瑶族自治县、内蒙古乌兰察布市凉城县、温州市永嘉县、安顺市普定县、湛江市霞山区、驻马店市上蔡县、六安市舒城县、成都市双流区、内蒙古阿拉善盟额济纳旗、三明市宁化县
















衢州市衢江区、常德市安乡县、白银市靖远县、吕梁市离石区、邵阳市邵东市
















济南市商河县、上饶市广丰区、内蒙古兴安盟科尔沁右翼中旗、南昌市西湖区、菏泽市成武县、大连市中山区、广西崇左市大新县、商丘市夏邑县、成都市都江堰市、镇江市丹阳市
















三沙市南沙区、陵水黎族自治县光坡镇、上海市长宁区、菏泽市单县、泉州市永春县、衡阳市衡南县
















果洛玛沁县、宣城市宣州区、忻州市宁武县、黄石市大冶市、成都市龙泉驿区
















常州市新北区、长治市沁县、安阳市安阳县、东莞市东城街道、广西贵港市港南区、重庆市武隆区、福州市鼓楼区、随州市广水市、广安市武胜县、三明市永安市
















黔西南兴仁市、黄石市铁山区、广西梧州市长洲区、哈尔滨市南岗区、丽水市云和县、南平市浦城县、张家界市武陵源区、温州市泰顺县、眉山市彭山区




重庆市忠县、临高县临城镇、晋中市榆社县、广安市岳池县、黔西南册亨县、玉溪市江川区
















内蒙古赤峰市敖汉旗、乐山市马边彝族自治县、临沂市沂南县、南阳市西峡县、邵阳市新邵县

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: