24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
兴安盟将夜免费影院神马hd720- 少爷的爱情笔记:记录男男情的点滴瞬间

兴安盟将夜免费影院神马hd720- 少爷的爱情笔记:记录男男情的点滴瞬间

全国热线::123456

更新时间:

兴安盟将夜免费影院神马hd720- 少爷的爱情笔记:记录男男情的点滴瞬间















兴安盟将夜免费影院神马hd720- 少爷的爱情笔记:记录男男情的点滴瞬间:(1)123456
















兴安盟将夜免费影院神马hd720- 少爷的爱情笔记:记录男男情的点滴瞬间:(2)123456
















兴安盟将夜免费影院神马hd720- 少爷的爱情笔记:记录男男情的点滴瞬间
















兴安盟将夜免费影院神马hd720维修过程直播,增强信任:对于客户有特殊要求的维修项目,我们可提供维修过程直播服务,增强客户对维修过程的信任感。




























兴安盟将夜免费影院神马hd720维修服务客户反馈快速响应机制,即时改进:建立客户反馈快速响应机制,对客户提出的意见和建议进行即时处理和改进,不断提升服务质量。
















兴安盟将夜免费影院神马hd720- 少爷的爱情笔记:记录男男情的点滴瞬间
















兴安盟将夜免费影院神马hd720售后服务电话全国服务区域:
















安阳市林州市、芜湖市无为市、运城市闻喜县、澄迈县永发镇、泸州市泸县、白沙黎族自治县金波乡、吉安市遂川县
















信阳市光山县、衢州市江山市、昭通市大关县、安顺市平坝区、双鸭山市宝清县、吉安市井冈山市、金华市东阳市、周口市西华县、河源市东源县、南充市营山县
















松原市宁江区、遂宁市安居区、咸阳市渭城区、自贡市荣县、黔东南施秉县、澄迈县加乐镇、马鞍山市当涂县
















东方市天安乡、扬州市邗江区、烟台市福山区、中山市板芙镇、潮州市饶平县、铜仁市玉屏侗族自治县、赣州市龙南市、吉林市桦甸市、鹤岗市工农区
















内蒙古鄂尔多斯市鄂托克旗、东莞市洪梅镇、东莞市桥头镇、龙岩市连城县、荆州市沙市区、温州市龙湾区、三明市宁化县、广西崇左市天等县
















荆州市监利市、辽源市东辽县、大庆市萨尔图区、张掖市民乐县、阜新市细河区、徐州市铜山区、黔东南施秉县
















广西来宾市金秀瑶族自治县、合肥市巢湖市、深圳市坪山区、大理南涧彝族自治县、泉州市金门县、临汾市浮山县、内蒙古鄂尔多斯市达拉特旗、聊城市东昌府区




本溪市明山区、宜昌市宜都市、上海市宝山区、荆州市洪湖市、内蒙古巴彦淖尔市乌拉特后旗、葫芦岛市兴城市
















内蒙古乌海市海勃湾区、内蒙古包头市石拐区、沈阳市辽中区、文昌市公坡镇、芜湖市弋江区、上饶市弋阳县

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: