24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
暖暖 免费 高清 日本 在线平原烽火:勇士的传奇故事

暖暖 免费 高清 日本 在线平原烽火:勇士的传奇故事

全国热线::123456

更新时间:



暖暖 免费 高清 日本 在线未来已来:AI与中文字幕的奇妙碰撞

















暖暖 免费 高清 日本 在线平原烽火:勇士的传奇故事:(1)123456
















暖暖 免费 高清 日本 在线- 清风阁的奇迹:永恒的思念奇遇:(2)123456
















暖暖 免费 高清 日本 在线前上司聚会:一场不为人知的盛宴
















暖暖 免费 高清 日本 在线维修服务24小时在线客服,随时解答疑问:设立24小时在线客服,随时解答客户关于家电使用、维修等方面的疑问,提供即时帮助。




























维修服务旧家电回收计划,资源再生:与回收机构合作,推出旧家电回收计划,促进资源循环利用,减少废弃物产生。
















暖暖 免费 高清 日本 在线- 禁忌之梦:婆岳同床双飞呻吟
















暖暖 免费 高清 日本 在线妻子视频韩剧中文版:背叛的代价与忏悔:
















文山麻栗坡县、咸阳市泾阳县、陵水黎族自治县隆广镇、三明市宁化县、朔州市平鲁区、鞍山市岫岩满族自治县、南充市西充县、益阳市安化县、德州市乐陵市、文山西畴县
















朔州市应县、岳阳市岳阳楼区、潍坊市诸城市、陵水黎族自治县英州镇、大同市天镇县、合肥市包河区、南阳市社旗县、新余市渝水区、佳木斯市富锦市、烟台市龙口市
















本溪市桓仁满族自治县、铜仁市江口县、周口市川汇区、临汾市隰县、广州市番禺区、聊城市临清市
















大庆市大同区、重庆市万州区、朝阳市凌源市、枣庄市山亭区、阜阳市界首市、天水市甘谷县、黔东南台江县  琼海市博鳌镇、连云港市赣榆区、广西河池市金城江区、资阳市安岳县、张掖市高台县、辽阳市辽阳县
















商洛市镇安县、汕头市金平区、烟台市莱阳市、朝阳市龙城区、梅州市梅江区
















内蒙古巴彦淖尔市五原县、成都市蒲江县、遂宁市大英县、广元市昭化区、吉林市昌邑区、绥化市青冈县、黔南福泉市
















潮州市潮安区、泰州市兴化市、大同市天镇县、陇南市宕昌县、运城市芮城县、毕节市黔西市




临汾市大宁县、宁德市蕉城区、绥化市青冈县、吉安市遂川县、海口市美兰区、四平市铁东区  双鸭山市饶河县、池州市东至县、内蒙古通辽市扎鲁特旗、昭通市大关县、汕头市龙湖区、烟台市栖霞市、安庆市宿松县、白银市靖远县、南昌市东湖区
















哈尔滨市五常市、七台河市新兴区、广西南宁市良庆区、临夏康乐县、吉林市磐石市




定西市通渭县、福州市平潭县、江门市鹤山市、绥化市北林区、宝鸡市凤县、文昌市会文镇、贵阳市云岩区、天津市河西区




聊城市莘县、鞍山市铁东区、广西南宁市邕宁区、上饶市铅山县、天津市北辰区、恩施州来凤县
















万宁市三更罗镇、阿坝藏族羌族自治州壤塘县、齐齐哈尔市克山县、信阳市罗山县、南平市政和县
















张掖市民乐县、福州市连江县、株洲市渌口区、白沙黎族自治县阜龙乡、朝阳市北票市、榆林市府谷县、万宁市山根镇

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: