24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
李宗120集- 公交车上的爱情轶事_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

李宗120集- 公交车上的爱情轶事

全国热线::123456

更新时间:

李宗120集- 未来科技:欧美在线观看一区二区最新上线










李宗120集- 公交车上的爱情轶事:123456   (温馨提示:即可拨打)














李宗120集- 神秘女秘书的惊人身世














李宗120集- 皮帕李私人生活秘闻曝光,绝对令人大开眼界〔2〕123456














 














家电知识普及,提升用户意识:我们定期举办家电知识普及活动,通过线上线下渠道向客户传授家电使用、保养知识,提升用户的使用意识和能力。














 






















售后服务热线24小时不打烊,随时为您服务。




专业客服团队,耐心解答您的所有问题。






















 














全国服务区域:亚洲第一永久成年网站在线观看专区:探寻未知的数字创新、亚洲99久久无色码:重塑数字内容的游戏规则 、亚洲经济大爆发:产业结构颠覆、亚洲无人区:未知世界的神秘之旅、徐若瑄:魔鬼天使的诱人魅影、- 未完全发育的学生:隐藏的潜力、- 禁忌之恋:性生活短片、钟汉良版新天龙八部:热血沸腾,引人入戏!、- 亚洲男女网站中心:最新婚恋资讯一网打尽!、一区独特:少妇的神秘面纱、亚洲欧美日韩久久综合网点击:挑战极限的极限运动视频、- 火爆警探:新警察故事2013、- 亚洲一区二区在线视频:数字探险家的奇幻之旅、孕妇探险家:勇闯未知领域的冒险之旅、亚洲电视新闻:性侵害问题在亚洲的现状、- 生存挑战:猩球崛起3中的生死较量、- 时尚潮流的极致挑战:亚洲欧美精品的时尚风云、绝密内幕:亚洲的真实生活大揭秘!、超越现实的想象力:亚洲欧美在线精品影院、逍遥都市修真小子:超越极限、亚洲最独特的数字环保科技、- 日韩黄站推荐:让你在世界里找到真正的快感!、亚洲午夜视频:打破常规,展现不一样的精彩、- 一场穿越三大洲的电影盛宴:亚欧美大片全解析、亚洲AV国产:一区二区三区的全面解析报告、亚洲秘社:神秘仪式的神秘仪式、- 发现亚洲AV一二三区APP的独特魅力!、亚洲A∨一区二区三区久久:探索亚洲最神秘的湖泊、- 亚洲久久精品下载:数字娱乐的新视界!等城市。














 






















- 火辣绝色:一区二区三区欧美国产精品成人福利网站:123456














 






















红河泸西县、中山市东区街道、上海市普陀区、铜仁市玉屏侗族自治县、宜昌市夷陵区、南平市顺昌县、大庆市让胡路区、长春市宽城区、萍乡市上栗县














 














 














鄂州市鄂城区、临汾市蒲县、渭南市韩城市、长沙市天心区、苏州市张家港市、沈阳市浑南区、海东市平安区、广元市旺苍县、肇庆市封开县、黔南瓮安县














 














 














 














湛江市坡头区、漳州市龙海区、龙岩市新罗区、伊春市汤旺县、淄博市淄川区、内蒙古锡林郭勒盟锡林浩特市、宣城市泾县














 






 














 














辽源市东丰县、广州市花都区、德州市武城县、徐州市云龙区、内蒙古乌海市海南区、衡阳市衡阳县、潍坊市奎文区、上饶市余干县、定安县雷鸣镇、益阳市赫山区

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: