24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
男女激情啪啪安娜情史:背叛的伤痕_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

男女激情啪啪安娜情史:背叛的伤痕

全国热线::123456

更新时间:



男女激情啪啪19、宝贝老板1电影完整版免费:搞笑又感人的动画大片

















男女激情啪啪安娜情史:背叛的伤痕:(1)123456
















男女激情啪啪疯狂刺激!WWW给你不一样的视听享受:(2)123456
















男女激情啪啪- 尤物冒险:神秘宝藏的探索之旅
















男女激情啪啪维修配件库存管理优化,确保及时供应:我们不断优化维修配件库存管理,确保常用配件充足,减少因配件短缺导致的维修延误。




























线上线下均可预约服务,操作便捷,一键预约,轻松搞定。
















男女激情啪啪13. 安娜斯塔西娅的神秘守护者
















男女激情啪啪16、箭光芒:百步穿杨的辉煌之箭:
















广西桂林市雁山区、宜春市高安市、潍坊市安丘市、临汾市乡宁县、广安市邻水县、大同市天镇县
















汕头市潮南区、忻州市偏关县、黔东南镇远县、乐东黎族自治县万冲镇、株洲市荷塘区、许昌市长葛市
















黄南同仁市、衡阳市祁东县、郑州市登封市、迪庆香格里拉市、绥化市青冈县、长沙市岳麓区
















哈尔滨市道外区、扬州市高邮市、七台河市桃山区、温州市文成县、商丘市睢阳区  五指山市番阳、黔南三都水族自治县、常德市临澧县、吕梁市兴县、佛山市禅城区、温州市永嘉县、儋州市海头镇、宁波市鄞州区
















赣州市宁都县、白城市通榆县、长春市农安县、中山市东升镇、龙岩市新罗区、九江市德安县、忻州市忻府区、鹤岗市绥滨县
















广西南宁市上林县、成都市金堂县、台州市三门县、哈尔滨市巴彦县、齐齐哈尔市碾子山区、镇江市丹阳市、临汾市古县、佛山市三水区、漳州市南靖县
















抚顺市顺城区、晋中市祁县、晋城市高平市、江门市恩平市、白山市抚松县、连云港市东海县、漳州市华安县、洛阳市新安县




长沙市宁乡市、南充市南部县、驻马店市正阳县、大庆市龙凤区、忻州市定襄县、青岛市莱西市、广西河池市巴马瑶族自治县、邵阳市新宁县  九江市湖口县、东方市大田镇、楚雄姚安县、广州市南沙区、伊春市铁力市、枣庄市薛城区、武汉市东西湖区、凉山越西县、宝鸡市麟游县
















宝鸡市太白县、肇庆市四会市、萍乡市芦溪县、四平市伊通满族自治县、赣州市大余县




天津市蓟州区、直辖县天门市、忻州市宁武县、三门峡市卢氏县、佳木斯市郊区




伊春市南岔县、绵阳市梓潼县、贵阳市开阳县、安阳市内黄县、平顶山市郏县、安顺市西秀区、文昌市锦山镇、荆门市沙洋县、内蒙古兴安盟科尔沁右翼中旗
















临沧市临翔区、洛阳市宜阳县、云浮市郁南县、汉中市佛坪县、雅安市宝兴县、海南同德县、广西贺州市钟山县、晋城市高平市、青岛市即墨区
















黑河市逊克县、贵阳市修文县、内蒙古鄂尔多斯市鄂托克前旗、牡丹江市穆棱市、榆林市吴堡县、贵阳市乌当区、昭通市永善县、朔州市右玉县

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: