24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
这是keyword3文本2-41- 轻松游日本的秘密武器:一卡二卡3卡四卡免费攻略_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

这是keyword3文本2-41- 轻松游日本的秘密武器:一卡二卡3卡四卡免费攻略

全国热线::123456

更新时间:



这是keyword3文本2-41独家福利!日本午夜视频专区震撼来袭

















这是keyword3文本2-41- 轻松游日本的秘密武器:一卡二卡3卡四卡免费攻略:(1)123456
















这是keyword3文本2-41任达华温碧霞惊变:命运捉弄,情感纠葛:(2)123456
















这是keyword3文本2-41- 神秘的禁忌之夜:日本精品一区二区免费下载
















这是keyword3文本2-41个性化服务定制,满足特殊维修需求:对于有特殊维修需求的客户,我们提供个性化服务定制,确保每位客户都能得到最适合的维修方案。




























维修案例分享会:组织维修案例分享会,分享成功案例,促进团队学习。
















这是keyword3文本2-41- 虚拟现实:融入日本欧美一二三区视频的奇幻世界
















这是keyword3文本2-41- 揭秘人猿泰山电影中的黑暗秘密:
















本溪市本溪满族自治县、昌江黎族自治县乌烈镇、宁德市霞浦县、莆田市仙游县、烟台市福山区
















南昌市新建区、宜春市袁州区、焦作市马村区、洛阳市洛龙区、东方市天安乡、上海市松江区、哈尔滨市巴彦县
















临高县多文镇、南通市启东市、马鞍山市博望区、黔东南榕江县、无锡市惠山区、酒泉市敦煌市、甘南玛曲县、常州市钟楼区
















黔东南台江县、重庆市酉阳县、琼海市长坡镇、中山市黄圃镇、十堰市郧阳区、吉林市桦甸市、绵阳市盐亭县、本溪市南芬区  临汾市永和县、甘孜石渠县、上海市松江区、滨州市无棣县、甘南合作市、抚州市金溪县
















临汾市曲沃县、哈尔滨市香坊区、枣庄市滕州市、南阳市西峡县、重庆市大渡口区、宜宾市翠屏区、宝鸡市金台区、驻马店市正阳县
















茂名市茂南区、重庆市长寿区、上饶市广信区、广西北海市铁山港区、德阳市绵竹市、吕梁市临县、文山砚山县、重庆市荣昌区、琼海市阳江镇
















黔南瓮安县、抚州市宜黄县、运城市闻喜县、商洛市洛南县、哈尔滨市南岗区




新余市分宜县、南通市崇川区、吕梁市交城县、广州市越秀区、抚州市南丰县、海南贵德县、海南同德县  沈阳市新民市、玉溪市江川区、北京市通州区、大庆市红岗区、南阳市邓州市、广州市越秀区、济南市长清区、商丘市永城市、东莞市谢岗镇
















宁夏固原市隆德县、南充市蓬安县、楚雄大姚县、烟台市莱州市、绥化市青冈县、中山市坦洲镇、临高县新盈镇、宿州市泗县、泉州市南安市




定西市岷县、泉州市洛江区、儋州市那大镇、丽江市古城区、德阳市广汉市、厦门市湖里区、张掖市山丹县、北京市门头沟区、上饶市余干县、开封市兰考县




广西防城港市防城区、河源市东源县、内蒙古乌兰察布市卓资县、本溪市桓仁满族自治县、毕节市赫章县、漳州市云霄县、威海市荣成市
















宣城市宁国市、九江市濂溪区、江门市新会区、深圳市光明区、湛江市赤坎区、太原市万柏林区、邵阳市洞口县
















安庆市宜秀区、天津市武清区、宁夏银川市金凤区、辽源市龙山区、渭南市华州区、白沙黎族自治县金波乡、德阳市罗江区、毕节市大方县、西宁市城北区

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: