国模沟沟茂密的森林梦幻情侣:国语版,爱情的力量能否超越一切?
国模沟沟茂密的森林- 惊天交易:《借腹》电影免费高清观看:(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)
国模沟沟茂密的森林谜砂之光:未知力量免费探寻(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)
国模沟沟茂密的森林8、隐匿的爱情:爱情的隐秘之约
国模沟沟茂密的森林- 男人桶入美女的禁地,何时才算正常?
专业售后培训:定期对售后团队进行专业培训,提升服务水平。
国模沟沟茂密的森林美女的贴身男秘:危机四伏的生存之道
国模沟沟茂密的森林21. 麻雀的华丽蜕变:普通小鸟如何成为王妃
北京市门头沟区、广安市前锋区、许昌市禹州市、昭通市水富市、佳木斯市向阳区、晋中市介休市、牡丹江市绥芬河市、广西河池市宜州区、漳州市漳浦县
通化市柳河县、青岛市城阳区、赣州市赣县区、莆田市仙游县、重庆市开州区、东方市大田镇、南京市江宁区、焦作市武陟县、长春市朝阳区、上海市闵行区
武汉市东西湖区、重庆市开州区、延安市富县、平凉市崆峒区、定安县富文镇、运城市夏县
牡丹江市海林市、定西市陇西县、延边汪清县、五指山市南圣、亳州市谯城区
新乡市新乡县、南充市顺庆区、甘南迭部县、洛阳市老城区、甘孜康定市、大同市广灵县
天津市河东区、重庆市铜梁区、白山市抚松县、东莞市东城街道、台州市路桥区、淮安市清江浦区、吕梁市中阳县、广西河池市南丹县、六盘水市六枝特区
张家界市慈利县、曲靖市陆良县、忻州市河曲县、大兴安岭地区塔河县、重庆市大渡口区、福州市闽侯县、营口市站前区、阿坝藏族羌族自治州红原县、三亚市吉阳区、丹东市东港市
嘉兴市海盐县、黔南独山县、合肥市肥西县、三沙市西沙区、大兴安岭地区松岭区、临沧市沧源佤族自治县、三明市明溪县、广西柳州市鹿寨县、万宁市三更罗镇、南阳市镇平县
张家界市桑植县、郴州市资兴市、通化市梅河口市、昌江黎族自治县七叉镇、台州市黄岩区、南京市江宁区、鹤岗市萝北县、运城市平陆县、沈阳市浑南区
宁夏固原市彭阳县、陵水黎族自治县三才镇、陵水黎族自治县隆广镇、新乡市封丘县、永州市江华瑶族自治县、深圳市光明区、台州市天台县、南阳市西峡县、内蒙古通辽市科尔沁区
广西梧州市蒙山县、日照市莒县、烟台市蓬莱区、陇南市成县、文山丘北县、朔州市朔城区、重庆市忠县、牡丹江市西安区、安康市平利县
宜昌市猇亭区、吉安市泰和县、惠州市博罗县、伊春市铁力市、济南市槐荫区、上饶市德兴市、黑河市逊克县、重庆市长寿区、西双版纳勐海县、重庆市九龙坡区
牡丹江市东安区、张掖市临泽县、南平市光泽县、白沙黎族自治县打安镇、眉山市青神县、揭阳市普宁市、定安县龙湖镇
新乡市卫滨区、七台河市新兴区、广元市苍溪县、株洲市天元区、驻马店市上蔡县、澄迈县瑞溪镇、内蒙古乌兰察布市集宁区
台州市玉环市、福州市鼓楼区、商丘市虞城县、内蒙古锡林郭勒盟苏尼特右旗、泉州市泉港区、黔东南黎平县、宁夏吴忠市利通区
南平市延平区、绥化市海伦市、文昌市东路镇、忻州市繁峙县、沈阳市大东区
太原市娄烦县、肇庆市封开县、天津市西青区、内蒙古兴安盟乌兰浩特市、屯昌县新兴镇、重庆市巫山县、内蒙古阿拉善盟额济纳旗、白银市靖远县、榆林市定边县
专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥
中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥
中新社记者 马帅莎
“文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。
法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”
1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。
从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。
1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。
2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)
今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。
在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。
“高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。
作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”
在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。
作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。
“今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)
【编辑:李岩】
相关推荐: