24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
花样青春非洲篇异界之旅:神秘能量的觉醒

花样青春非洲篇异界之旅:神秘能量的觉醒

全国热线::123456

更新时间:



花样青春非洲篇5. 王爷的残酷审判:别打屁股了,我会疼的!

















花样青春非洲篇异界之旅:神秘能量的觉醒:(1)123456
















花样青春非洲篇跳蛋阅读:在数字时代寻找真实的情感:(2)123456
















花样青春非洲篇- 震撼登场:我的雷人男友的超能力大揭秘
















花样青春非洲篇维修日志查询:提供维修日志查询功能,随时查看维修历史记录。




























我们的售后服务团队将为您提供设备升级后的性能评估和优化建议。
















花样青春非洲篇- 数码新品发布会,智能家电产品引领潮流!
















花样青春非洲篇- 毁灭之王:终极力量的觉醒:
















琼海市会山镇、曲靖市宣威市、朔州市右玉县、潍坊市安丘市、吉安市遂川县、抚顺市东洲区、北京市大兴区、朔州市朔城区、渭南市富平县、玉树称多县
















玉溪市红塔区、岳阳市平江县、抚州市黎川县、娄底市娄星区、酒泉市阿克塞哈萨克族自治县、抚州市临川区、阿坝藏族羌族自治州理县、黔东南台江县、庆阳市华池县
















忻州市保德县、三明市宁化县、内蒙古巴彦淖尔市临河区、鸡西市麻山区、东莞市横沥镇、蚌埠市龙子湖区
















汉中市城固县、丽江市永胜县、永州市冷水滩区、大兴安岭地区松岭区、忻州市繁峙县、九江市柴桑区、泉州市鲤城区、广西百色市德保县、澄迈县福山镇、吉安市庐陵新区  大庆市肇源县、晋中市寿阳县、温州市乐清市、潍坊市昌邑市、西安市未央区、邵阳市双清区
















南昌市西湖区、葫芦岛市建昌县、铁岭市调兵山市、黔东南台江县、哈尔滨市阿城区、海东市平安区、福州市长乐区
















内蒙古通辽市霍林郭勒市、甘南碌曲县、葫芦岛市南票区、湛江市雷州市、屯昌县乌坡镇、南阳市唐河县、天津市南开区、怀化市通道侗族自治县
















周口市沈丘县、怀化市靖州苗族侗族自治县、万宁市万城镇、甘孜白玉县、景德镇市昌江区




泉州市南安市、益阳市桃江县、莆田市仙游县、深圳市福田区、琼海市阳江镇、温州市瓯海区、丽江市宁蒗彝族自治县  郑州市二七区、阳泉市郊区、广安市广安区、上海市松江区、白沙黎族自治县南开乡、内蒙古赤峰市红山区、兰州市榆中县、宁夏银川市金凤区、内江市市中区、宝鸡市陇县
















烟台市海阳市、甘孜道孚县、淮安市金湖县、海西蒙古族天峻县、连云港市东海县




昭通市昭阳区、上饶市广丰区、文昌市公坡镇、合肥市包河区、广西钦州市钦北区、宁夏吴忠市利通区、保山市腾冲市




丹东市振兴区、大兴安岭地区塔河县、通化市通化县、宿迁市泗洪县、琼海市阳江镇、滨州市沾化区、运城市新绛县、辽阳市灯塔市、开封市龙亭区
















重庆市綦江区、内蒙古呼伦贝尔市扎兰屯市、武汉市蔡甸区、酒泉市肃北蒙古族自治县、临高县新盈镇、永州市新田县、内蒙古阿拉善盟额济纳旗、深圳市坪山区
















驻马店市确山县、黑河市五大连池市、清远市阳山县、楚雄禄丰市、淮安市淮安区、内蒙古锡林郭勒盟正镶白旗、蚌埠市龙子湖区

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: