24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
free性玩弄少妇HD挑战你是我的女人:爱与背叛的较量_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

free性玩弄少妇HD挑战你是我的女人:爱与背叛的较量

全国热线::123456

更新时间:

free性玩弄少妇HD- 长发妹子的另类时尚







free性玩弄少妇HD挑战你是我的女人:爱与背叛的较量:(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)









free性玩弄少妇HD木乃伊电影:尘封的古代文明之宝(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)





free性玩弄少妇HD男女激情后的三个必须注意的细节!

free性玩弄少妇HD- 男科医生在线咨询:科技让健康不再遥远









维修服务进度实时同步,客户随时掌握:通过我们的服务平台,客户可以实时查看维修进度,随时掌握服务动态。




free性玩弄少妇HD- 欲火焚身:男生肌肌桶女人屁股









free性玩弄少妇HD初次体验:如何战胜紧张迎接人生新阶段

 宜昌市兴山县、汉中市佛坪县、佳木斯市向阳区、广西柳州市柳南区、六盘水市六枝特区、滨州市惠民县、洛阳市西工区、绥化市肇东市、安庆市宿松县





内蒙古阿拉善盟额济纳旗、洛阳市偃师区、长治市长子县、阜阳市太和县、中山市三乡镇、重庆市彭水苗族土家族自治县、宁夏银川市灵武市、泸州市古蔺县、海北祁连县









资阳市雁江区、嘉兴市海盐县、怀化市洪江市、乐山市金口河区、河源市东源县、屯昌县南坤镇、大理云龙县、江门市恩平市、沈阳市辽中区、阜新市太平区









宜宾市屏山县、广西崇左市大新县、内蒙古赤峰市林西县、哈尔滨市通河县、广州市黄埔区、淄博市高青县









清远市连南瑶族自治县、鹤壁市淇滨区、武威市天祝藏族自治县、平顶山市宝丰县、毕节市七星关区、东方市四更镇









佛山市禅城区、岳阳市君山区、双鸭山市饶河县、儋州市雅星镇、平凉市崆峒区









广西百色市田阳区、漯河市临颍县、咸阳市彬州市、湘潭市雨湖区、铜仁市石阡县、凉山盐源县、贵阳市云岩区、哈尔滨市宾县









牡丹江市宁安市、内蒙古包头市石拐区、毕节市赫章县、保山市施甸县、抚州市东乡区、新乡市长垣市、鸡西市麻山区









长治市潞州区、武汉市青山区、广西桂林市灌阳县、福州市罗源县、黔南惠水县、镇江市丹阳市









汕头市南澳县、焦作市博爱县、洛阳市栾川县、商洛市商州区、阳泉市城区、通化市集安市、海南兴海县、内蒙古呼和浩特市回民区









佳木斯市东风区、武汉市江岸区、昭通市镇雄县、南通市海门区、清远市清新区、吉安市庐陵新区









昆明市石林彝族自治县、广西南宁市上林县、泉州市石狮市、东方市四更镇、白沙黎族自治县阜龙乡、常德市津市市、榆林市府谷县、盘锦市双台子区、东莞市凤岗镇









厦门市海沧区、成都市都江堰市、营口市大石桥市、陵水黎族自治县椰林镇、济宁市嘉祥县









南充市蓬安县、儋州市王五镇、沈阳市和平区、九江市永修县、贵阳市观山湖区、台州市天台县、东莞市茶山镇、延安市吴起县、衡阳市祁东县









济南市天桥区、广西桂林市平乐县、青岛市市北区、永州市零陵区、三沙市西沙区、常州市天宁区、玉树囊谦县、郴州市汝城县









朔州市平鲁区、内江市市中区、株洲市茶陵县、南昌市青云谱区、平顶山市汝州市、楚雄双柏县、沈阳市苏家屯区









郴州市临武县、潮州市湘桥区、三明市尤溪县、延安市洛川县、中山市石岐街道、吉林市桦甸市、广西梧州市岑溪市、韶关市曲江区

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: