24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
飞龙猛将国语电影- 禁闭之恋:女人口述拘做受全程的爱与欲望_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

飞龙猛将国语电影- 禁闭之恋:女人口述拘做受全程的爱与欲望

全国热线::123456

更新时间:

飞龙猛将国语电影- 草原之声:久别的共鸣







飞龙猛将国语电影- 禁闭之恋:女人口述拘做受全程的爱与欲望:(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)









飞龙猛将国语电影数字迷踪:果冻传媒解开数字迷踪之谜(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)





飞龙猛将国语电影- 神秘密码:揭示精品伊人久久大香线蕉网站的密码之谜

飞龙猛将国语电影恐怖地窖:恐怖的地下生物实验









维修过程中,我们将为您提供实时的维修进度更新,让您随时了解维修情况。




飞龙猛将国语电影久久美女精品国产精品亚洲:探秘无限魅力的背后故事









飞龙猛将国语电影- 英雄归来:挑战命运的力量

 青岛市平度市、绵阳市涪城区、广西防城港市上思县、东莞市东城街道、安康市镇坪县





岳阳市云溪区、晋中市榆社县、鄂州市华容区、阳江市阳东区、北京市密云区、齐齐哈尔市龙沙区、内蒙古呼伦贝尔市满洲里市、东方市东河镇、菏泽市曹县









阿坝藏族羌族自治州小金县、松原市扶余市、长春市南关区、连云港市连云区、内蒙古鄂尔多斯市鄂托克前旗、普洱市西盟佤族自治县、宝鸡市金台区、汕头市濠江区、常州市新北区、成都市金堂县









阿坝藏族羌族自治州金川县、赣州市章贡区、攀枝花市西区、汉中市留坝县、宁波市宁海县









广西南宁市隆安县、沈阳市法库县、齐齐哈尔市昂昂溪区、泰州市高港区、雅安市汉源县、漯河市源汇区、大庆市林甸县、蚌埠市五河县、内蒙古包头市石拐区









深圳市龙岗区、武威市天祝藏族自治县、清远市连南瑶族自治县、平顶山市叶县、咸宁市咸安区、成都市青白江区、儋州市王五镇、文昌市文教镇、广西崇左市大新县、吉安市井冈山市









定安县新竹镇、儋州市王五镇、汕头市南澳县、吕梁市岚县、宁夏吴忠市盐池县、镇江市润州区









六安市霍山县、北京市朝阳区、宣城市郎溪县、广西百色市平果市、东营市广饶县、吕梁市汾阳市、内蒙古赤峰市阿鲁科尔沁旗、红河建水县









赣州市崇义县、抚州市黎川县、成都市双流区、赣州市南康区、广西河池市天峨县









渭南市临渭区、安庆市岳西县、潍坊市安丘市、雅安市汉源县、内蒙古兴安盟阿尔山市、张掖市高台县









吕梁市交城县、安庆市望江县、中山市东凤镇、安庆市大观区、平顶山市石龙区、晋中市介休市、芜湖市湾沚区、成都市龙泉驿区









益阳市沅江市、齐齐哈尔市昂昂溪区、黄冈市浠水县、泰州市姜堰区、儋州市排浦镇、黔南三都水族自治县、肇庆市德庆县、临夏东乡族自治县、南平市建瓯市、开封市通许县









金昌市金川区、孝感市大悟县、海西蒙古族德令哈市、重庆市荣昌区、湛江市雷州市、长沙市岳麓区、营口市站前区、内蒙古鄂尔多斯市杭锦旗、朝阳市朝阳县、怀化市洪江市









抚州市黎川县、宁夏石嘴山市平罗县、文昌市文教镇、文昌市冯坡镇、晋城市高平市、内蒙古锡林郭勒盟正镶白旗









内蒙古呼伦贝尔市扎赉诺尔区、常德市武陵区、常德市桃源县、昆明市晋宁区、新乡市延津县、抚州市东乡区、丹东市元宝区、吕梁市交城县、德州市德城区









鹤壁市鹤山区、渭南市潼关县、平顶山市舞钢市、平顶山市郏县、双鸭山市尖山区、东莞市长安镇









北京市怀柔区、宁德市蕉城区、赣州市安远县、汉中市洋县、汕尾市城区、湖州市吴兴区、乐东黎族自治县佛罗镇

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: