24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
石嘴山欧美人与动zozo欧美人z0- 惊心动魄!全集中的禁忌之门_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

石嘴山欧美人与动zozo欧美人z0- 惊心动魄!全集中的禁忌之门

全国热线::123456

更新时间:

石嘴山欧美人与动zozo欧美人z0- 情感的纽带:亲密的接触与深情的拥抱















石嘴山欧美人与动zozo欧美人z0- 惊心动魄!全集中的禁忌之门:(1)123456
















石嘴山欧美人与动zozo欧美人z0- 狂热追捧:青草青草久热的热门视频全解析:(2)123456
















石嘴山欧美人与动zozo欧美人z022. 神秘势力暗中操控!且试天下最新情报!
















石嘴山欧美人与动zozo欧美人z0维修服务免费检测服务,提前发现隐患:对于新客户或特定促销活动期间,提供免费家电检测服务,帮助客户提前发现潜在故障隐患。




























石嘴山欧美人与动zozo欧美人z0维修服务透明化报价,避免误解:在维修前提供详细、透明的报价单,包括维修项目、配件费用、人工费用等,避免后期产生误解。
















石嘴山欧美人与动zozo欧美人z0金子下载:享受数字时代的极致享受
















石嘴山欧美人与动zozo欧美人z0售后服务电话全国服务区域:
















成都市锦江区、安阳市滑县、渭南市潼关县、七台河市勃利县、黔西南兴义市、安阳市内黄县、楚雄元谋县、广安市华蓥市
















嘉峪关市文殊镇、福州市晋安区、遂宁市安居区、攀枝花市米易县、伊春市嘉荫县、葫芦岛市绥中县、宁夏中卫市中宁县、孝感市汉川市
















定安县龙门镇、广西崇左市龙州县、黑河市北安市、扬州市仪征市、丽水市景宁畲族自治县、玉溪市新平彝族傣族自治县、晋城市沁水县、忻州市偏关县、内蒙古兴安盟科尔沁右翼前旗
















安康市汉阴县、绍兴市上虞区、南平市政和县、常州市天宁区、辽阳市白塔区、绵阳市平武县
















儋州市中和镇、滨州市滨城区、东莞市东城街道、白沙黎族自治县牙叉镇、凉山普格县、恩施州恩施市
















内蒙古鄂尔多斯市鄂托克前旗、巴中市南江县、泰州市兴化市、锦州市义县、内蒙古锡林郭勒盟阿巴嘎旗、黄石市阳新县、濮阳市南乐县
















汕头市濠江区、宜昌市宜都市、屯昌县乌坡镇、重庆市江津区、张掖市山丹县




万宁市龙滚镇、大理剑川县、楚雄双柏县、天津市西青区、平凉市灵台县、渭南市韩城市、沈阳市大东区、永州市东安县、内蒙古包头市白云鄂博矿区
















海口市琼山区、伊春市丰林县、渭南市合阳县、通化市集安市、吉安市遂川县

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: