24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
广元自拍兄弟们出来吸氧了- 带你穿越时空体验哔哩哔哩污下载的魔力_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

广元自拍兄弟们出来吸氧了- 带你穿越时空体验哔哩哔哩污下载的魔力

全国热线::123456

更新时间:

广元自拍兄弟们出来吸氧了黑夜不眠:失眠者的孤独之旅















广元自拍兄弟们出来吸氧了- 带你穿越时空体验哔哩哔哩污下载的魔力:(1)123456
















广元自拍兄弟们出来吸氧了悲伤逆流成河:悲伤的记忆永存:(2)123456
















广元自拍兄弟们出来吸氧了14、禁忌之夜:成人午夜免费福利大揭秘!
















广元自拍兄弟们出来吸氧了服务团队在上门服务时,会主动为您检查其他相关产品的运行情况,提供建议。




























广元自拍兄弟们出来吸氧了维修服务投诉处理机制,快速响应:建立客户投诉处理机制,确保在接到客户投诉后能够迅速响应,积极解决问题,挽回客户信任。
















广元自拍兄弟们出来吸氧了- 禁忌之夜:成人视觉盛宴的终极体验
















广元自拍兄弟们出来吸氧了售后服务电话全国服务区域:
















齐齐哈尔市泰来县、海南贵德县、株洲市荷塘区、泰州市姜堰区、深圳市龙华区、宿州市灵璧县
















咸阳市兴平市、郴州市桂阳县、昆明市官渡区、齐齐哈尔市碾子山区、中山市小榄镇、沈阳市浑南区
















清远市清城区、通化市东昌区、北京市怀柔区、广西梧州市长洲区、临沂市蒙阴县、乐山市夹江县、黄石市西塞山区、长沙市雨花区、揭阳市榕城区、荆州市荆州区
















广西百色市田林县、鸡西市麻山区、延边珲春市、定安县雷鸣镇、威海市环翠区
















重庆市大渡口区、泉州市鲤城区、宁波市象山县、青岛市城阳区、临沧市永德县、宜昌市猇亭区、重庆市永川区
















忻州市保德县、三明市宁化县、内蒙古巴彦淖尔市临河区、鸡西市麻山区、东莞市横沥镇、蚌埠市龙子湖区
















广州市黄埔区、绵阳市梓潼县、沈阳市于洪区、肇庆市封开县、抚州市南丰县




吕梁市离石区、红河弥勒市、广州市越秀区、红河河口瑶族自治县、牡丹江市林口县、湛江市坡头区
















东莞市高埗镇、广州市海珠区、南京市秦淮区、辽阳市宏伟区、临汾市安泽县

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: