91最新高端约会系列178大雄之绿巨人传:神秘基因解锁
91最新高端约会系列178的:性感女神的禁忌狂欢:(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)
91最新高端约会系列178优质二手车的秘密:大捷龙市场的购车宝典(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)
91最新高端约会系列178- 一段感人至深的故事!《我们的日子》高清全集免费观看
91最新高端约会系列178激情忍者:极限突袭
维修案例分享:在我们的官方网站和社交媒体平台上,我们会定期分享维修案例,帮助您了解常见设备故障及其解决方案。
91最新高端约会系列178- 激动人心,创世纪电视剧的精彩不容错过
91最新高端约会系列178午夜乱码:解锁隐藏在数字世界的秘密
宣城市旌德县、晋中市平遥县、遵义市凤冈县、青岛市崂山区、恩施州巴东县、甘南夏河县、上海市徐汇区、北京市平谷区、赣州市赣县区、温州市鹿城区
滁州市凤阳县、贵阳市花溪区、中山市东升镇、郑州市中牟县、平凉市泾川县、张家界市武陵源区、万宁市东澳镇、怒江傈僳族自治州泸水市、广西梧州市藤县
甘孜道孚县、广西玉林市北流市、岳阳市岳阳县、哈尔滨市平房区、楚雄楚雄市、淄博市淄川区、忻州市保德县、黔南罗甸县
黔南瓮安县、甘孜丹巴县、三亚市海棠区、长春市二道区、安康市汉滨区、娄底市双峰县、广西柳州市柳南区
潍坊市高密市、南阳市淅川县、庆阳市西峰区、长春市榆树市、普洱市景谷傣族彝族自治县、兰州市城关区、运城市临猗县、宜昌市秭归县
驻马店市遂平县、西双版纳勐腊县、西安市高陵区、北京市西城区、周口市郸城县、海口市龙华区、广西柳州市三江侗族自治县、鸡西市城子河区
淮南市田家庵区、延边图们市、漳州市诏安县、沈阳市法库县、汉中市城固县、蚌埠市五河县、屯昌县枫木镇、南昌市东湖区、白城市镇赉县、青岛市市北区
岳阳市华容县、临夏广河县、甘南舟曲县、广西南宁市兴宁区、永州市双牌县、济宁市金乡县、湘潭市雨湖区、宁波市奉化区、昆明市官渡区、吕梁市文水县
东莞市厚街镇、广西崇左市大新县、铜仁市德江县、宣城市郎溪县、宜宾市高县、咸阳市彬州市、商丘市柘城县、伊春市金林区、广州市白云区
阳江市江城区、宁夏银川市贺兰县、济宁市金乡县、雅安市汉源县、德州市庆云县、湘西州吉首市
榆林市定边县、宁德市福鼎市、广西柳州市三江侗族自治县、贵阳市开阳县、徐州市云龙区、合肥市庐江县
泸州市江阳区、直辖县天门市、佳木斯市前进区、牡丹江市林口县、平顶山市卫东区
临汾市霍州市、万宁市三更罗镇、眉山市丹棱县、内蒙古呼和浩特市清水河县、安康市镇坪县、淮南市寿县
宝鸡市千阳县、平顶山市叶县、攀枝花市仁和区、齐齐哈尔市碾子山区、文昌市潭牛镇、曲靖市沾益区、驻马店市确山县、葫芦岛市建昌县
商丘市柘城县、三亚市吉阳区、黑河市孙吴县、上海市黄浦区、赣州市瑞金市、淮北市烈山区、三门峡市湖滨区、德州市平原县、重庆市黔江区、陵水黎族自治县提蒙乡
宁夏固原市彭阳县、陵水黎族自治县三才镇、陵水黎族自治县隆广镇、新乡市封丘县、永州市江华瑶族自治县、深圳市光明区、台州市天台县、南阳市西峡县、内蒙古通辽市科尔沁区
东莞市虎门镇、兰州市城关区、淮安市金湖县、黄南尖扎县、漯河市舞阳县、商丘市睢县、盐城市建湖县、吉安市永新县、阜新市新邱区、重庆市秀山县
专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥
中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥
中新社记者 马帅莎
“文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。
法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”
1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。
从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。
1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。
2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)
今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。
在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。
“高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。
作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”
在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。
作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。
“今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)
【编辑:李岩】
相关推荐: