24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障全国热线::123456
91.- 禁忌禁区:第九区完整版免费观看全程记录_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

91.- 禁忌禁区:第九区完整版免费观看全程记录

全国热线::123456

更新时间:

91.探索时尚的无限可能:个性魅力无限放大







91.- 禁忌禁区:第九区完整版免费观看全程记录:(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)









91.- 大学生出差服务中心:突破自我,迎接挑战(1)123456(点击咨询)(2)123456(点击咨询)





91.探秘韩国电影的创新之道

91.- 保姆的神秘过去









我们承诺,所有维修工作均在约定的时间内完成,让您无需长时间等待。




91.- 恐怖山村:凶手的残忍罪行









91.- 美妆时尚:丁香视频分享最新的美妆时尚技巧

 荆门市沙洋县、娄底市双峰县、内蒙古锡林郭勒盟苏尼特右旗、黔东南剑河县、汉中市南郑区





南充市阆中市、周口市西华县、菏泽市牡丹区、合肥市巢湖市、三明市清流县、昌江黎族自治县七叉镇、武汉市江汉区









大理漾濞彝族自治县、黄南泽库县、长春市双阳区、白沙黎族自治县元门乡、咸阳市永寿县、铁岭市银州区、东莞市茶山镇、达州市大竹县









沈阳市浑南区、赣州市南康区、陇南市武都区、海南贵德县、遵义市汇川区、蚌埠市龙子湖区、广西柳州市城中区、龙岩市连城县、定安县龙门镇、邵阳市洞口县









江门市江海区、永州市宁远县、萍乡市上栗县、潮州市饶平县、大理宾川县、临沧市耿马傣族佤族自治县、潍坊市安丘市、东莞市厚街镇









滨州市滨城区、揭阳市揭东区、阜新市细河区、广西南宁市西乡塘区、宁夏银川市金凤区









鸡西市鸡东县、中山市东升镇、琼海市嘉积镇、东营市垦利区、武汉市汉阳区、周口市鹿邑县









长沙市长沙县、枣庄市市中区、东方市大田镇、吕梁市文水县、萍乡市安源区









安顺市西秀区、南昌市安义县、淮北市相山区、益阳市资阳区、延安市黄龙县、池州市青阳县、黄南河南蒙古族自治县、永州市零陵区、白山市长白朝鲜族自治县









鹤壁市鹤山区、安阳市滑县、重庆市江北区、辽源市东丰县、甘孜丹巴县、广西桂林市阳朔县、宁德市福鼎市、恩施州建始县、广西贺州市平桂区









楚雄禄丰市、广西桂林市资源县、天水市武山县、黔东南凯里市、怀化市通道侗族自治县、上饶市德兴市、渭南市澄城县、泰州市海陵区、襄阳市襄州区、六安市金安区









汕头市龙湖区、日照市莒县、孝感市孝南区、延边珲春市、临汾市汾西县、滁州市来安县









文昌市铺前镇、安阳市汤阴县、宜春市袁州区、北京市石景山区、黄石市下陆区、重庆市渝中区、中山市石岐街道、广西百色市田林县、武汉市江岸区









嘉峪关市峪泉镇、泉州市金门县、咸阳市淳化县、梅州市兴宁市、临汾市大宁县、东莞市茶山镇、湛江市遂溪县









淮北市濉溪县、抚州市东乡区、青岛市市北区、德州市夏津县、湛江市吴川市、黔西南安龙县、广西河池市东兰县、清远市连南瑶族自治县









驻马店市西平县、大庆市让胡路区、忻州市偏关县、鸡西市麻山区、忻州市代县、太原市万柏林区、成都市青白江区、东莞市桥头镇









聊城市高唐县、平顶山市郏县、平凉市泾川县、梅州市平远县、张掖市山丹县、上海市崇明区

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: